Friday, 14 April 2023

The Redhead - Short Story by Nikola Popović - Translated by by Svetlana Mitić

 




The Redhead


Short Story

by Nikola Popović


Budapest, winter 2021

 

*

This morning it’s the Redhead at the wheel again. Buda is biting cold in the morning, but it’s always warm on board the 149 bus. Scents mix with words – terse morning utterances – coming from under misty eyeglasses and masks.

She looks at everybody’s ticket, but it’s with a quick, cursory glance, as if blowing a fly off her shoulder, with her eyes directly back on the wheel and the windscreen-framed road. Between changing gears, she smooths down her wavy hair.

The driver’s cab is full of stickers: there are sport club logos, a calendar, and the timetable. As the bus pulls up, the buzz inside subsides momentarily and a formal ‘Petőfi Rádió’ is heard from the loudspeakers.

The jingle repeats itself between the musical acts and bus stops, immediately segueing into sonatas and string quartets. Her driving is always to the beat of music.

I heard what people from Buda call her – Vöröshajú. When you say it, it’s a real mouthful: sounding as lush as ginger hair, prominent when in the written form, with marks and an accent at the tail like a pompom. And so, a name is gleaned from out of the babble of a strange tongue, which you listen to like a poem whose verses are incomprehensible, finding in it stillness and flutter and fervour.

 

*

Budapest is no different: in this quarter called Rózsadomb, or Rose Hill (a saddle-shaped bump amidst flat ground), a name precedes a person, just as a story heralds an occurrence, with everything, both real and unreal, eventually fusing with it.

No one knows where the district begins or ends. Its metes and bounds drift like buoys in living memory. As for the boundaries and names, those official, administrative, Budapest’s twenty-three districts are marked with green boards and Roman numerals. But everybody living in this area, with its magnificent prewar villas side by side with grey blocks of flats with sandblasted balconies, will say they’re from Rózsadomb.

From Széll Kálmán Square, also called Moscow Square by the district’s elderly, Rózsadomb bursts forth into hills, pavilions and gardens, with vistas of the city opening up from a high, especially as the canopies shed their leaves and the view is new and fresh. In wintertime, the domes and roofs get sprinkled with a thin layer of snow, like icing on gingerbread houses.

 

*

One does not hear much talk on a bus going up Rózsadomb. Buda dwellers don’t enjoy the reputation of being chatty, but rather prefer keeping a safe, kindly social distance. Yet, it’s human nature to spin a yarn even from a smattering of threads, so people from Buda do tell their fair share of tales.

They speak quickly and with zeal, muttering a sporadic curse, their freckly faces reddening – spells which are nonetheless brief, as they abruptly grow quiet and wistful. Those who choose to eavesdrop will hear in this silence, as much as in speech, reverberations of legends of captains journeying to the Black Sea, of lovers bricked in the foundations of a castle, of a treasure buried on Danube’s cursed river islands. Both the country and its yarns are landlocked, the latter conflated with the stories one hears in squares and streets, with the tales told at opera houses and bohemian bistros.

As the Redhead drives, she always listens to the radio bearing the name of the poet of love-themed lyrics. Once she reaches the terminus, she pops out of gear and cracks into a broad grin. She’s smiling today as well, perhaps a bit too widely for Buda: – I’m not from Budapest. I come from the south, from Szeged.

As she stands up, I can tell she’s slim and her movements swift.

 

*

Those who call at Budapest ask what the local folk are like, what wine is like. They have heard about the plains and the wind, and about the kindly distance. It would be easier to start speaking in a strange tongue in the Mediterranean, which has plenty of sunny days and words come out uninhibited, effortlessly.

No nation is difficult or easy – they are all simply different, singular, like this one. Wine is exactly as the soil and wind are, and also as those who make it. As writers only know very well, a city is best described through the lens of those looking at it while bidding farewell.

– We’re Europe’s fiercest nation – says Adam the taxi driver. As always, he brings up horse riders, hostile tribes of the East, hot spices and cauldron fires.

– Hungarians are as gloomy as gloomy gets – says Mátyás the barman. – You can blame it on the misty Pannonian Plain and the warm, steamy waters gurgling underground, messing with our heads and disturbing our sleep. Where we build our homes, the plumb bob never swings to a stop.

It’s the Redhead driving bus no. 149, a big blue wriggling down Fillér Street to the market square – Rózsadomb’s agora, a veritable hive. That’s where the local Buda vernacular mixes with the speech of strangers making a port call here, whether a short or a long one, says Mátyás the bartender.

 

*

A young man and woman have stopped in front of a beer house owned by Székely Hungarians, from Transilvania, whose cuisine is Hungarian through and through, yet also unique, distinctive, like all food cooked along the border. The two are from Sicily, dark-skinned and of small stature, so the yellow plastic bags with smoked cheese and spicy Hungarian minced pork sausages seem even bigger. Lots of colours on both of them, red scarves flying in the wind. They enquire about restaurants and streets.

They flew in from Palermo and will be flying back the same evening. They have walked and seen a lot; they have had both sweet and savoury food, too much of it, spicing it all up with paprika, which is hot and only whets one’s appetite. Down there, on Sicily, it’s orange harvesting time. Light salads are the staple, as eaten with almonds and pistachios and served on green agave leaves.

The menu board in front of the Székely beerhouse reads ‘rabbit goulash’. She’d like to try it, but he feels sorry for the rabbit, so they move on, across the square, heading for the metro. I look at those two Palermitani, him speeding her up as she stops before the old castle-like building of the Buda Post Office.

At the square, a celebration is underway: an orchestra playing Bartók, a piano concerto, the same the Redhead listens to when driving. Just now, it’s cadences progressing vivaciously on the piano, with strings catching up in a cascade, the flutes, an oboe. There are pennants and confetti everywhere, as well as baloons and bouquets; yet, in the gathering dusk, the square is sure to quieten to a silent rapsody.

 

*

I can tell the faces of the district-dwellers, coalesced into their surroundings like creepers growing into the walls they climb up. Some are businesspeople, but there are also those sleeping rough.

At all times one can see a busker, a Romani, playing a guitar with a cutaway on the refuge island in front of the square. He plays like Django, fusing jazz with Gypsy tunes; there’s a story about him later in the book. A Hungarian man in a national costume sings not far from the guitarist; his singing is dull, lacking in eagerness, in a way flat, like the plains, yet melding with Django’s ear-tingling chords.

Day and night, pubs around the market serve furmint, fresh fruit-flavoured wine. They say one can eavesdrop all they like, but there are no big stories to be heard – well, there just might be some, since all the world’s in the pupil of one’s eye. Both the district and the street move to a steady rhythm; still, the next day is always exceptional and unique.

She – the Redhead – drives the blue 149 bus. With a freckled face, she steers her vehicle following silence and sounds, her eyes and speech faster, because she’s a southerner, Szeged-born.

 

*

Later, I spot her at the market, in front of a stand with herbs. She’s tall and pretty, with smaragdine eyes, and now that she’s off the bus I can also see her smile and her pearl-like teeth.

One can find only very few herbs at this time of year. There’s no coriander or basil or other common herbs – gentle leaves soon get frost-nipped. Not even tarragon, the little dragon, has more resilience, despite its mighty name. Wet, slippery leaves and horse chestnuts have replaced the sweltering summer and the sticky hot asphalt under one’s feet. In parks, children kick little tennis-like green balls fallen off the trees whose name is known to only very few people.

The Redhead recognises me, and this is the first time I’ve seen her in something other than a bus driver’s shirt with epaulettes. While speaking, she switches between English and Hungarian. She shows me and the vendor – another southerner, only from Csongrád – photos from a parachuting championship.

Parachuting is her hobby and passion, she says; she’s done the training and taken several jumps. She’d jump more often if only it did not cost so much.

– Is it scary, jumping with a parachute? – I ask.

There were people in the skydiving course who did the training and even jumped with the instructor, but when the time came for them to do it on their one, they got cold feet. She got scared the first time, she says, but later she surrendered to the air and gravity. Still, one needs strong arms to skydive and for soft landing.

Which is why she works out. She shows us resistance bands; that’s how she makes her tendons and joints stronger. I ask her about the radio connection with the plane while she’s diving, and what happens if one gets dizzy and passes out during the fall.

– They land anyway – she responds. – In case you faint, you’ll be brought back by the air itself real quick, and if the main chute jams, there’s always the reserve one.

 – What if the reserve parachute fails too?

 – Well, then there’s nothing you can do but kiss the ground – says the Redhead, her tone merry and her smile jovial and wholesome, as she pays for the coriander wrapped in plastic, continuing to speak about death as if chute jumps were a game.

 

*

In every new city a traveller’s experiences result in transformation, memories are infused with new images, and although one cannot speak the language and does not know the street names, the road leads on. Here in Budapest, all roads cross the river, over eight bridges, whose names are easily committed to memory, just as their order is not. Thus, on the trams and buses sliding from Buda to Pest one hears sporadic words coming from wistful Hungarians, reticent, their eyes lowered.

Tales abound of Hungarian ancestry, of migrations and the Gate of All Nations. Where do we come from – is it the Baltics or the Vistula – where is the native land? And where are they from – do they go back to Atilla’s Huns or the Finnish warriors of the north – what’s the share of each of these kinds of blood in their veins?

Ancient stories tell about the Hungarian proto-face, but one does not see it – there are people native to Budapest all around, as well as those others, whom life has brought to the city. Mátyás the barman, who looks like a count from a tale, and whose cocktail skills and speech are equally measured; the Indian who goes by the name Abishak, a photographer, who is only starting to get a feel of the new city, the same way one dreams up the curves under a sari, while he’s learning how to drive European style; finally, there’s her, the Redhead, slim and limber, who steers bus no. 149 to the rhythm of music and touches down softly after a skydive, as if getting into a hot bath.

A new city will treat everybody differently. To some, it will cut the cards of business deals and encounters; their sleep will not be disturbed by the groundwater that keeps plumb bobs swinging. Their rides will be as easy as the Redhead landing gently after her half-dome has inflated with air, as she’s carried leisurely by her will and the wind, Earth’s gravity. Still others are dealt muddle and sleepless nights by the very same place, be it a townlet or a metropolis; to them, everything’s difficult, the water, the people and the wine alike.

As for the tale, it’s the author himself, his reflection in the water. He drifts into melancholy and may just as well get fretful and whiny, but the nostalgia map is repeatedly overwritten with novel experiences and sounds, with new landscapes and conversations. Stories do not journey through one’s dormant soul – they run along inscrutable paths of life.

From Buda, northbound roads lead to Slovakia, those westbound to the Alps and the Mediterranean, and there are also those following the Danube eastwards, to the Black Sea; on a map, all this is no bigger than an inch. The road southbound goes to Szeged, the Redhead’s hometown, straight and empty, with common kestrels and other field birds commonly perching on the fence along the highway.

From Rózsadomb one has an unimpeded view of the entire city, of shadows of light and darkness, bridges, and the Parliament building, which looks like a royal palace. It’s wintertime, so there are also fireworks – sparks and supernovas in plain sight in the sky, with everybody looking on, including those who don’t know what’s being celebrated.

 

Translated from the Serbian original by Svetlana Mitić






Nikola Popović (Sarajevo, Bosnia and Herzegovina, 1979) is an Italian literature researcher and lecturer of Italian language at the Music Department of the Faculty of Philology and Arts (Kragujevac, Serbia). He has published Serbian translations of Ettore Masina, Simona Vinci, Valeria Parrella and other authors, as well as numerous essays on the contemporary Italian prose in Serbia and in Italy. He has authored essays in the fields of film, theater and literature, as well as fiction stories inspired by his trips to Lebanon, Ghana, Congo and other countries.

He has published the following books: Stories from Lebanon (Serbian: Priče iz Libana), Sketches for Sailing (Serbian: Skice za plovidbu) and The Dream of Cosmos Scarooh (Serbian: San Kosmosa Skaruha). For his literary work he has been awarded several literary prizes in Serbia and Bosnia and Herzegovina.


No comments:

Post a Comment

Five Poems by Ken Holland

    An Old Wives’ Tale     I’ve heard it said that hearsay   i sn’t admissible in trying to justify one’s life.     But my mother always sai...