Thursday, 14 March 2024

Two Poems by Laszlo Aranyi - Translated from Hungarian to English

 




Mr. Toad, the Notorious Bonapartist

 

The bill's coming, the waiter's screwed me over again...

                    

                      In the foreground of the loo

                            the haystack haired woman with

the skittle-pin head pukes on me.

(While I try to peel her pants off.)

              Rusty, nude, sour faced moon-kettle

                                   kicking around in the grip of 

delirious, eternally doomed, spinach-coloured seaweed tentacles.

 

Mr. Toad fits in unprincipled

                            into the existing subordinate and superordinate,

               rejoicing, exulting that he’s not at the bottom.

               Nine spiders of different sizes weave their webs

on the henchman’s loose-fitting tie,

There are living bloodstains on his jacket:

       barren, sprawling islands.

 

Florence Cook lies as a medium on the bedroom floor,

while the unsteadily moving Katie King rules the salon.

       What is One, why break it in two?

 

The desire for the squirt is somehow sustained,

              but when it starts to gush from the steaming hole,

       we're thrown back in bitter disgust,

back to where we started.

 

(Translated by Gabor Gyukics)



Varangyos úr, a hírhedt bonapartista

 

Jön a számla, újból átbaszott a pincér…

                     A WC előterében

                            lehány a szénaboglya-hajú, kuglifejű nő.

(Amíg a nadrágjából próbálom kihámozni.)

              Rozsdásodó, pőre, fancsali tekintetű Holdüst rúgkapál,  

eszelős, örök életre ítlélt, spenót-szín hínár-csápok

 

szorításában. Varangyos úr elvtelenül illeszkdik

                            a meglévő alá- és fölérendeltségbe,

               örül, ujjong, hogy nem ő van a legalul; lazára

               kötött pribék-nyakkendőjén kilenc,

különböző nagyságú pók szövi hálóját, 

       zakóján élő vérfoltok: meddőn burjánzó szigetek.

Florence Cook médium a hálószoba padlóján fekszik,

miközben az imbolygó Katie King még uralja a szalont.

       Ami Egy, miért törnénk ketté? 

                       

       A fröccsenő iránti vágy úgy-ahogy fenntart,

              de amikor elkezd a gőzölgő lyukból csordogálni,

keserű undorral visszakerülünk,

ahonnét indultunk.



Salvator Mundi

 

               This woman is an Empusa, bloody blister shrouded

                            with copper feet! If she becomes your woman,

she’ll kill you sooner or later! (Finally Apollonius of Tyana

       screwed the strange, serpentine woman

in front of the Cave of the Blood Drinkers.)

 

Their asses were smacked by a branch bent from the ice,

              „In such weather, nothing's like wet, steaming pussy

       with volcanic smell!”

                            (Thank that, male mucker!)

 

You see the demise of the refined madman, its about time

 

       to shape the future, wandering sage!

(Astral remnants: vaguely outlined

 

Mirror-Chronicles...)

 

Power is built on guilt.

       Therefore, the teachings of Jesus

              become what they are… (All our manifestations

       are sacred imprints

                     on flypaper, we have nothing to be ashamed of...)

 

(Translated by Gabor Gyukics)



Salvator Mundi

 

                      Ez a nő empusza, véres hólyagleplű

                                   rézlábú! Ha asszonyoddá válik,

       előbb-utóbb megöl! (Tyanai Apollóniosz

végül a vérhörpintők barlangja előtt magáévá tette

       a különös, kígyószerű nőstényt.)

 

Seggüket jégtől hajló ág csapkodta,  

              „Ilyen időben nincs jobb a nedves, gőzölgő,

       vulkánszagú pinánál!” (Hálálkodj pofára esett hím!)

 

       Látod a kifinomult őrült vesztét, ideje volna már

jövőt formálni, vándorló bölcs! (Az asztrális

       maradványok: bizonytalan körvonalú

 

tükör-krónikák…)

 

Bűntudatra épül a Hatalom.

                            Jézus tanításából

                                   ezért lesz az, ami…

       (Minden megnyilvánulásunk Szent lenyomat

                     a légypapíron, nincs  szégyellnivalónk…)






Laszlo Aranyi (Frater Azmon) poet, anarchist, occultist from Hungary. Earlier books: „(szellem)válaszok”, „A Nap és Holderők egyensúlya”, „Kiterített rókabőr” His poems in English have appeared in over a hundred journals. New book about to be published, "Delirium &...The Seven Haiku" (Published By DEAD MAN'S PRESS INK ALBANY, NY 2023). He has been nominated several times for international awards. Known spiritualist mediums, art and explores the relationship between magic.

I am marginalised in my own country!

https://www.facebook.com/laszlo.aranyi.3   https://twitter.com/azmon6



 

  



1 comment:

  1. Are tou related to the famous Hungarian poet? There is
    a museum to him around Szeged.

    ReplyDelete

Five Poems by Ken Holland

    An Old Wives’ Tale     I’ve heard it said that hearsay   i sn’t admissible in trying to justify one’s life.     But my mother always sai...