Bird Haiku by Maurizio Brancaleoni - Translation Italian-English
feritoia:
uccellini a piombo*
senza una nota
* gioco di parole tra 'piombo' (proiettili) e l'espressione 'cadere a piombo'.
embrasure —
little birds are lead* down
without a note
* pun on 'lead' (bullets) and the past tense of the verb 'lead'.
pausa pranzo:
dopo due briciole
marcato dal piccione
lunch break —
after two crumbs
marked by the pigeon
giorno di spesa:
un passero becca
tra i rifiuti
shopping day —
a sparrow pecks
amid the litter
prima colomba
su Google: pronta per la
consegna a casa
first Colomba
on Google — ready for
home delivery
tende da sole:
gare d'albe escrezioni
da rossi embrici
sun awnings —
competing in albous excreta
from red pantiles
Muyassar Kurdi —
quell'uccello nero
incastrato in gola
Muyassar Kurdi —
that black bird
stuck in the throat
Maurizio
Brancaleoni is a writer and translator. His poems and short stories have been
widely published in several journals and anthologies. He has a bilingual blog
where he posts literary gems, interviews and translations: https://leisurespotblog.blogspot.com/
No comments:
Post a Comment