Advent
During the War, we made a wreath
with fresh pine twigs. Four candles.
We always had candles because
the lights failed often, a power station
bombed perhaps. You never knew.
For the Advent wreath we needed
fat red ones, but white ones would do.
And I was allowed to light each one,
one every Advent Sunday, until
there were four, and Christmas
was only a second away.
I had an old Advent calendar from ‘before’,
before I was even born. Some of the little
paper doors had already given in to use.
I knew the pictures behind them
by heart and yet looked forward to seeing
them again. Old friends. A promise
of wonders to come.
And there was little Baby Jesus, and his mum,
and the donkeys, camels, sheep,
the shepherds and the star.
My uncle had whittled a crib for me.
One day the miracle became a story
like any other.
Crossing Illegally from Germany into Germany
At seven I walked that long road
past farmer Bauer’s geese, left at the church,
left again at the brook, over the small bridge,
past the school caretaker with his scary grin
to take my seat
with the local kids.
I, the refugee.
I, the one with the strange accent.
‘Heil Hitler’!
My teacher had hairy legs
and big calf muscles that went in and out,
up and down as she biked along the school path.
I stared.
Under the bridge, by the brook,
I found my friend the frog and stroked
his slimy head, his whole little body seeming
to breathe in and out fast and in panic,
but it stayed, hypnotized
by my gentle finger.
The cockerel waited by the shed. I tucked him
in under the tiny blanket of my dolls’ pram.
I covered his comb with a little blue hat
my mother had crocheted
for my doll,
his wattles fell to one side,
his protective membrane closed.
The street names changed
to Marx, Engels, Lenin…
I received the coveted blue scarf,
became a Young Pioneer.
The teacher with the big, yellow teeth
taught me Russian.
Mother decided that this was enough.
In the train chugging towards the border
my attention was on Mother,
I looked at my brother.
In the wooded copse I rested my head
on the backpack I’d dropped
onto a patch of woodruff.
It also smelled of ceps.
I thought of Grandpa.
I sensed danger when Mother said
to wait for darkness.
The soldiers unfolded from the night,
standing on the higher ground, silhouetted against
the starry night sky.
The clicks of their safety catches.
Even though my brother had finally
given me his Teddy, I peed myself.
Feierabend
in English is something like ‘closing time’. A welcome
relief.
After a raucous afternoon and evening, the pub’s bell
finally rings, and everyone trickles out, often
somewhat reluctantly.
And there is cleaning to be done, the wet beer rings
to be wiped off the wooden tables, the glasses stowed
away,
the cash counted and the books kept. The stuff no-one
has the time to do when it’s all loud voices, friendly
and less
friendly ribbing, the odd overflow, hopefully in the
bathroom,
the rounds generously bought, and the free beers
shamefully
accepted. My grandfather, heavy boots, coming home
from the paper mill, looked forward to his
‘Feierabend’,
his closing time. My mother was tired, ready to shut
shop.
My brother, tired of pain, just wanted to go home.
Father was convinced the glory awaited him after
hours.
Recently I felt I was ready for a ‘closing time’,
sitting down,
kicking off my shoes, relaxing and letting someone
else make supper.
Guilt
They said, "We are
going to meet a friend.
Sad story, her family died
in a Concentration Camp."
"Are you nuts?" I
said. ‘You want her
to meet me, your German
friend?"
"We’ll ask," they
said.
They asked. "Yes,"
she said.
It was a Sunday.
It was in Holland.
It was in the big old hotel.
Huge columns of old marble
that looked like freshly cut
meatloaf.
A small, old woman, slightly
bent, white hair,
her legs forming an inverted
triangle.
She is slowly walking
towards us, looking at me.
She stretches out her arms,
her hands open.
Rose Mary Boehm is a German-born British national living and writing in Lima, Peru, and author of two novels as well as seven poetry collections. Her poetry has been published widely in mostly US poetry reviews (online and print). She was twice nominated for a Pushcart. Her latest: DO OCEANS HAVE UNDERWATER BORDERS? (Kelsay Books July 2022), WHISTLING IN THE DARK (Cyberwit July 2022), and SAUDADE (December 2022) are available on Amazon.
https://www.rose-mary-boehm-poet.com/
https://www.youtube.com/channel/UCR9fygcz_kL4LGuYcvmC8lQ
Wonderfully evocative, powerful memories, so well said. Especially loved the Illegal Germany into Germany, and Guilt. The endings!!
ReplyDeleteMadam ( te conozo ahora ) Superv documentary poetry @ its Best !!!
ReplyDeleteMs. Boehm, the first poem, Advent, made my eyes water. And then the next and the next. Each one so moving. The last stanza of Crossing Illegally from Germany into Germany; oh my! I also love your titles, and since one of my favorite words is "saudade,," I'll certainly be adding one of your collections to my shelves. Thanks to Lothorien for sharing.
ReplyDelete