Saturday, 18 January 2025

Five Poems by Ivan Pozzoni in Italian with English Translations







HOTEL ACAPULCO 

 

Le mie mani, scarne, han continuato a batter testi, 

trasformando in carta ogni voce di morto 

che non abbia lasciato testamento, 

dimenticando di curare 

ciò che tutti definiscono il normale affare 

d’ogni essere umano: ufficio, casa, famiglia, 

l’ideale, insomma, di una vita regolare. 

 

Abbandonata, nel lontano 2026, ogni difesa 

d’un contratto a tempo indeterminato, 

etichettato come squilibrato, 

mi son rinchiuso nel centro di Milano, 

Hotel Acapulco, albergo scalcinato, 

chiamando a raccolta i sogni degli emarginati, 

esaurendo i risparmi di una vita 

nella pigione, in riviste e pasti risicati. 

 

Quando i carabinieri faranno irruzione 

nella stanza scrostata dell’Hotel Acapulco 

e troveranno un altro morto senza testamento, 

chi racconterà la storia, ordinaria, 

d’un vecchio vissuto controvento?   

 

 

HOTEL ACAPULCO 

 

My emaciated hands continued to write,  

turning each voice of death into paper,  

That he lefts no will,  

forgetting to look after  

what everyone defines as the normal business  

of every human being: office, home, family,  

the ideal, at last, of a regular life. 

 

Abandoned, back in 2026, any defence 

of a permanent contract, 

labelled as unbalanced,  

i'm locked up in the centre of Milan, 

Hotel Acapulco, a decrepit hotel,  

calling upon the dreams of the marginalized,  

exhausting a lifetime's savings  

in magazines and meagre meals. 

 

When the Carabinieri burst  

into the decrepit room of the Hotel Acapulco  

and find yet another dead man without a will,  

who will tell the ordinary story  

of an old man who lived windbreak?  

 

 

LA BALLATA DI PEGGY E PEDRO 

 

La ballata di Peggy e Pedro è latrata dai punkabbestia 

di Ponte Garibaldi, con un misto d’odio e disperazione, 

insegnandoci, intimi nessi tra geometria ed amore, 

ad amare come fossimo matematici circondati da cani randagi. 

 

Peggy eri ubriaca, stato d’animo normale, 

nelle baraccopoli lungo l’alveo del Tevere, 

e l’alcool, nelle sere d’Agosto, non riscalda, 

obnubilando ogni senso in sogni annichilenti, 

trasformando ogni frase biascicata in fucilate nella schiena 

contro corazze disciolte dalla calura estiva. 

Sdraiata sui bordi del muraglione del ponte, 

tra i drop out della Roma città aperta, 

apristi il tuo cuore all’insulto gratuito di Pedro, 

tuo amante, e, basculandoti, cadesti nel vuoto, 

disegnando traiettorie gravitazionali dal cielo al cemento. 

 

Pedro, non eri ubriaco, ad un giorno di distanza, 

non eri ubriaco, stato d’animo anormale, 

nelle baraccopoli lungo l’alveo del Tevere, 

o nelle serate vuote della movida milanese, 

essendo intento a spiegare a cani e barboni 

una curiosa lezione di geometria non euclidea. 

Salito sui bordi del muraglione del ponte, 

nell’indifferenza abulica dei tuoi scolari distratti, 

saltasti, in cerca della stessa traiettoria d’amore, 

dello stesso tragitto fatale alla tua Peggy, 

atterrando, sul cemento, nello stesso istante. 

 

I punkabbestia di Ponte Garibaldi, sgomberati dall’autorità locale, 

diffonderanno in ogni baraccopoli del mondo la lezione surreale 

imperniata sulla sbalorditiva idea 

che l’amore sia un affare di geometria non euclidea. 

 

 

THE BALLAD OF PEGGY AND PEDRO 

 

The ballad of Peggy and Pedro barked out by the punkbestials  

of the Garibaldi Bridge, with a mixture of hatred and despair,  

teaches us the intimate relationship between geometry and love,  

to love as if we were maths surrounded by stray dogs. 

 

Peggy you were drunk, normal mood,  

in the slums along the bed of the Tiber  

and alcohol, on August evenings, doesn't warm you up,  

clouding every sense in annihilating dreams,  

transforming every chewed-up sentence into a gunfight in the back  

on armour dissolved by the summer heat. 

Lying on the edges of the bridge's ledges,  

among the drop-outs of the Rome open city, 

you opened your heart to the gratuitous insult of Pedro,  

your lover, and toppled over, falling into the void,  

drawing gravitational trajectories from the sky to the cement. 

 

Pedro wasn't drunk, a day's journey away,  

you weren't drunk, abnormal state of mind,  

in the slums along the bed of the Tiber,  

or in the empty parties of Milan's movida,  

with the intention of explaining to dogs and tramps  

a curious lesson of non-Euclidean geometry. 

Mounted on the edge of the bridge,  

in the apathetic indifference of your distracted pupils,  

you jumped, in the same trajectory of love,  

along the same fatal path as your Peggy, 

landing on the cement at the same instant. 

 

The punkbestials of the Garibaldi Bridge, cleared by the local authority, 

will spread a surreal lesson to every slum in the world  

centred on the astonishing idea  

that love is a matter of non-Euclidean geometry. 

 

 

L’ANTI-«PROMESSA» D’AMARE 

 

Da anti-«poeta», vittima della mia anti-«poesia» 

non sarei in grado di dedicarti che un’anti-«promessa» d’amore, 

la mia anti-«promessa» d’amore avrebbe i tratti d’una sinestesia, 

la durezza staliniana dell’acciaio e la dolcezza del colore, 

la finezza dell’amicizia e la consistenza dell’amore, 

i tuoi occhi, candidi, mi tramutano in cinico malato d’idrofobia, 

e contro la rabbia – monamour- non esiste dottore. 

 

Anti-«promessa» d’amore da leggere davanti all’ufficiale di stato civile, 

come riuscire a convincere un mondo tecno-triviale 

che ti ho amata dal Giugno del 1976, forse, addirittura, da Aprile, 

io ero un embrione e tu, ancora, eri immersa nell’aurora boreale, 

saresti stata sei anni un angelo, un fantasma, l’inessenza di un frattale, 

senza fare una piega a attenderti, sei anni, trentasei anni, senza niente da dire, 

i contemporanei montoni di Panurgo mi condannerebbero al silenzio totale. 

 

Sei la mia anti-«promessa» d’amore e, magari, il concetto ti suona insensibile 

ti osservo dormire, serena, come una briciola adagiata in un tostapane, 

il mio amore – mi spogli dal ruolo di «guastatore»- è abissale come un sommergibile, 

condannato a disseminar siluri sotto (mentita) spoglia di pesci-cane. 

 

 

THE ANTI-PROMISE TO LOVE 

 

Anti-poet, victim of my anti-poetry,   

all I could do is dedicate to you an antpromise of love, 

my anti-promise of love would have the features of a synesthesia,  

the Stalinist hardness of steel and the softness of colour,  

the finesse of friendship and the consistency of love,  

your white eyes turn me into a hydrophobic cynic,  

and there's no doctor for rage, my love. 

 

An anti-promise of love to be read before a registrar,  

as to convince a tecno-trivial world,  

i've loved you since June 1976, perhaps, in truth, since April,  

i was an embryo and you were still immersed in the aurora borealis,  

for six years you would have been an angel, a ghost, the inessential of a fractal,  

without batting an eyelid waiting for you, six years, thirty-six years, with nothing to say,  

the sheep of Panurge's contemporaries would condemn me to total silence. 

 

You are my anti-promise of love, and the idea may seem imperceptible to you, 

i observe you sleeping, serene, like a crumb abandoned in a toaster,  

my love I am stripped of the role of ‘sapper’ - it is abyssal like a submarine,  

condemned to scatter torpedoes under the (false) guise of a dogfish. 

 

 

BALLATA DEGLI INESISTENTI 

 

Potrei tentare di narrarvi 

al suono della mia tastiera 

come Baasima morì di lebbra 

senza mai raggiunger la frontiera, 

o come l’armeno Méroujan 

sotto uno sventolio di mezzelune 

sentì svanire l’aria dai suoi occhi 

buttati via in una fossa comune; 

Charlee, che travasata a Brisbane 

in cerca di un mondo migliore, 

concluse il viaggio 

dentro le fauci di un alligatore, 

o Aurélio, chiamato Bruna 

che dopo otto mesi d’ospedale 

morì di aidiesse contratto 

a battere su una tangenziale. 

 

Nessuno si ricorderà di Yehoudith, 

delle sue labbra rosse carminio, 

finite a bere veleni tossici 

in un campo di sterminio, 

o di Eerikki, dalla barba rossa, che, 

sconfitto dalla smania di navigare, 

dorme, raschiato dalle orche, 

sui fondi d’un qualche mare; 

la testa di Sandrine, duchessa 

di Borgogna, udì rumor di festa 

cadendo dalla lama d’una ghigliottina 

in una cesta, 

e Daisuke, moderno samurai, 

del motore d’un aereo contava i giri 

trasumanando un gesto da kamikaze 

in harakiri. 

 

Potrei starvi a raccontare 

nell’afa d’una notte d’estate 

come Iris ed Anthia, bimbe spartane 

dacché deformi furono abbandonate, 

o come Deendayal schiattò di stenti 

imputabile dell’unico reato 

di vivere una vita da intoccabile 

senza mai essersi ribellato; 

Ituha, ragazza indiana, 

che, minacciata da un coltello, 

finì a danzare con Manitou 

nelle anticamere di un bordello, 

e Luther, nato nel Lancashire, 

che, liberato dal mestiere d’accattone, 

fu messo a morire da sua maestà britannica 

nelle miniere di carbone. 

 

Chi si ricorderà di Itzayana, 

e della sua famiglia massacrata 

in un villaggio ai margini del Messico 

dall’esercito di Carranza in ritirata, 

e chi di Idris, africano ribelle, 

tramortito dallo shock e dalle ustioni 

mentre, indomito al dominio coloniale, 

cercava di rubare un camion di munizioni; 

Shahdi, volò alta nel cielo 

sulle aste della verde rivoluzione, 

atterrando a Teheran, le ali dilaniate 

da un colpo di cannone, 

e Tikhomir, muratore ceceno, 

che rovinò tra i volti indifferenti 

a terra dal tetto del Mausoleo 

di Lenin, senza commenti. 

 

Questi miei oggetti di racconto  

fratti a frammenti di inesistenza 

trasmettano suoni distanti 

di resistenza. 

 

 

BALLAD OF THE NON-EXISTENT 

 

I could try to tell you  

with the sound of my keyboard  

how Baasima died of leprosy  

without ever reaching the border,  

or how the Armenian Meroujan  

under a flutter of half-moons 

felt the air in his eyes vanish  

thrown into a mass grave; 

Charlee, who moved to Brisbane  

in search of a better world,  

ends the journey  

in the mouth of an alligator,  

or Aurelio, named Bruna  

who, after eight months in hospital  

died of AIDS contracted  

to hit a ring road. 

 

Nobody will remember Yehoudith,  

her lips carmine red,  

erased by drinking toxic poisons  

in an extermination camp,  

or Eerikki, with his red beard,   

defeated by the turbulence of the waves,  

who sleeps, scoured by orcas, 

on the bottom of some sea; 

the head of Sandrine, Duchess  

of Burgundy heard the rumour of the feast  

as it fell from the blade of a guillotine  

into a basket  

and Daisuke, modern samurai,  

counted the revolutions of a plane's engine   

transhumanizing a kamikaze gesture into harakiri. 

 

I could go on and on  

in the stifling heat of a summer night 

how Iris and Anthia, deformed Spartan children  

were abandoned,  

or how Deendayal died of deprivation  

attributable to the single crime  

of living the life of an outcast  

without ever having rebelled; 

Ituha, an Indian girl,  

threatened with a knife,  

who ends up dancing with Manitou  

in the anteroom of a brothel  

and Luther, born in Lancashire  

freed from the profession of beggar  

and forced to die by His Britannic Majesty  

in the coal mines. 

 

Who will remember Itzayana  

and her family massacred  

in a village on the outskirts of Mexico  

by Carranza's retreating army,  

and what of Idris, the African rebel, 

stunned by shocks and burns 

while untamed by colonial domination,  

he tried to steal an ammunition truck; 

Shahdi flew high into the sky  

above the flagpoles of the Green Revolution,  

landing in Tehran with his wings torn apart  

by a cannon shot, 

and Tikhomir, a Chechen bricklayer,  

that fell among the indifferent faces 

to the ground from the roof of Lenin's Mausoleum, 

without comment. 

 

From objects of narrative  

fractured into fragments of non-existence  

transmits distant sounds  

of resistance. 

 

 

NON RIESCO AD INTEGRARMI 

 

Non riesco a integrarmi, ho un disturbo borderline 

distribuisco gomitate tipo Greg “The Hammer” Valentine, 

nemmeno se mi impegno riuscirò a aspirare al Nobel 

deutoplasma irriducibile tra vacche nere d’Hegel. 

 

Non riesco a integrarmi, ho un delirio schizofrenico 

rifuggo dalle masse e intingo biro nell’arsenico, 

canto, fuori dal coro, come un mitomane a X Factor 

disinnescando bombe, spaccio col metal-detector. 

 

Non riesco a integrarmi, ho attitudini da killer, 

deambulo tra zombie, stile King of Pop in Thriller, 

volando a bassa quota quoto quote di quozienti, 

costretto a impacchettare sottotitoli per non-utenti. 

 

Non riesco a integrarmi, ho ogni sorta di fobia 

in coda appetisco il verde, come un virtuoso in dendrofilia, 

mettendo a fuoco il mondo e sfuocati i tempi con lo zoom, 

mi arrendo alla desuetudine della consecutio temporum. 

 

 

I DON'T FIT IN 

 

I don't fit in, I have a borderline personality disorder 

I give out elbows like Greg ‘The Hammer’ Valentine, 

if I don't apply myself I'll never be able to aspire to the Nobel Prize  

irreducible deutoplasma among Hegel's black cows. 

 

I don't fit in, i have a schizophrenic delusion  

i hate the people and dip my pen in arsenic,  

i sing, outside the choir, like an X Factor mythomaniac 

defusing bombs and dealing with a metal detector. 

 

I don't fit in, i've got a killer's disposition,  

i wander between the zombies, style King of Pop in Thriller,  

flying at low altitude I quote quotes of quotients,  

forced to pack subtitles for non-users. 

 

I don't fit in, i have all sorts of phobias,  

in the queue i crave the green, like a virtuous dendrophile,  

setting the world on fire, blurring time with the zoom,  

i surrender myself to the obsolescence of consecutio temporum.



Ivan Pozzoni è nato a Monza nel 1976. Ha introdotto in Italia la materia della Law and Literature. Ha diffuso saggi su filosofi italiani e su etica e teoria del diritto del mondo antico; ha collaborato con con numerose riviste italiane e internazionali. Tra 2007 e 2018 sono uscite varie sue raccolte di versi: Underground e Riserva Indiana, con A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui gli austriaci sono più severi dei Borboni,Cherchez la troika e La malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, con Joker, Il Guastatore, con Cleup, Patroclo non deve morire, con deComporre Edizioni. È stato fondatore e direttore della rivista letteraria Il Guastatore – Quaderni «neon»-avanguardisti; è stato fondatore e direttore della rivista letteraria L’Arrivista; è stato direttore esecutivo della rivista filosofica internazionale Información Filosófica; è, o è stato, direttore delle collane Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh Edizioni) e Fuzzy (deComporre). Ha fondato una quindicina di case editrici socialiste autogestite. Ha scritto/curato 150 volumi, scritto 1000 saggi, fondato un movimento d'avanguardia (NeoN-avanguardismo, approvato da Zygmunt Bauman), con mille movimentisti, e steso un Anti-Manifesto NeoN-Avanguardista, È menzionato nei maggiori manuali universitari di storia della letteratura, storiografia filosofica e nei maggiori volumi di critica letteraria.Il suo volume La malattia invettiva vince Raduga, menzione della critica al Montano e allo Strega. Viene inserito nell’Atlante dei poeti italiani contemporanei dell’Università di Bologna ed è inserito molteplici volte nella maggiore rivista internazionale di letteratura, Gradiva.I suoi versi sono tradotti in francese, inglese e spagnolo. Nel 2024, dopo sei anni di ritiro totale allo studio accademico, rientra nel mondo artistico italiano e fonda il collettivo NSEAE (Nuova socio/etno/antropologia estetica). 

 

Ivan Pozzoni was born in Monza in 1976. He introduced Law and Literature in Italy and the publication of essays on Italian philosophers and on the ethics and juridical theory of the ancient world; He collaborated with several Italian and international magazines. Between 2007 and 2018, different versions of the books were published: Underground and Riserva Indiana, with A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Here the Austrians are more severe than the Bourbons, Cherchez the troika. et The Invective Disease with Limina Mentis,Lame da rasoi, with Joker, Il Guastatore, with Cleup, Patroclo non deve morire, with deComporre Edizioni. He was the founder and director of the literary magazine Il Guastatore – «neon»-avant-garde notebooks; he was the founder and director of the literary magazine L'Arrivista; he is the editor and chef of the international philosophical magazine Información Filosófica; he is, or has been, creator of the series Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh Edizioni) and Fuzzy (deComporre). It contains a fortnight of autogérées socialistes edition houses. He wrote 150 volumes, wrote 1000 essays, founded an avant-garde movement (NéoN-avant-gardisme, approved by Zygmunt Bauman), with a millier of movements, and wrote an Anti-manifesto NéoN-Avant-gardiste. This is mentioned in the main university manuals of literature history, philosophical history and in the main volumes of literary criticism. His book La malattia invettiva wins Raduga, mention of the critique of Montano et Strega. He is included in the Atlas of contemporary Italian poets of the University of Bologne and figures à plusieurs reprized in the great international literature review of Gradiva. His verses are translated into French, English and Spanish. In 2024, after six years of total retrait of academic studies, he return to the Italian artistic world and melts the NSEAE Kolektivne (New socio/ethno/aesthetic anthropology).

  

 

 


No comments:

Post a Comment

One Poem by Kit MacAllister

  The Invitation   A-walking home at waning day   thru rushes green   and bows of bay,   I spied a stream like golden braid   as bright as a...