HOTEL ACAPULCO
Le mie mani, scarne, han continuato a batter testi,
trasformando in carta ogni voce di morto
che non abbia lasciato testamento,
dimenticando di curare
ciò che tutti definiscono il normale affare
d’ogni essere umano: ufficio, casa, famiglia,
l’ideale, insomma, di una vita regolare.
Abbandonata, nel lontano 2026, ogni difesa
d’un contratto a tempo indeterminato,
etichettato come squilibrato,
mi son rinchiuso nel centro di Milano,
Hotel Acapulco, albergo scalcinato,
chiamando a raccolta i sogni degli emarginati,
esaurendo i risparmi di una vita
nella pigione, in riviste e pasti risicati.
Quando i carabinieri faranno irruzione
nella stanza scrostata dell’Hotel Acapulco
e troveranno un altro morto senza testamento,
chi racconterà la storia, ordinaria,
d’un vecchio vissuto controvento?
HOTEL ACAPULCO
My emaciated hands continued to write,
turning each voice of death into paper,
That he lefts no will,
forgetting to look after
what everyone defines as the normal business
of every human being: office, home, family,
the ideal, at last, of a regular life.
Abandoned, back in 2026, any defence
of a permanent contract,
labelled as unbalanced,
i'm locked up in the centre of Milan,
Hotel Acapulco, a decrepit hotel,
calling upon the dreams of the marginalized,
exhausting a lifetime's savings
in magazines and meagre meals.
When the Carabinieri burst
into the decrepit room of the Hotel Acapulco
and find yet another dead man without a will,
who will tell the ordinary story
of an old man who lived windbreak?
LA BALLATA DI PEGGY E PEDRO
La ballata di Peggy e Pedro è latrata dai punkabbestia
di Ponte Garibaldi, con un misto d’odio e disperazione,
insegnandoci, intimi nessi tra geometria ed amore,
ad amare come fossimo matematici circondati da cani randagi.
Peggy eri ubriaca, stato d’animo normale,
nelle baraccopoli lungo l’alveo del Tevere,
e l’alcool, nelle sere d’Agosto, non riscalda,
obnubilando ogni senso in sogni annichilenti,
trasformando ogni frase biascicata in fucilate nella schiena
contro corazze disciolte dalla calura estiva.
Sdraiata sui bordi del muraglione del ponte,
tra i drop out della Roma città aperta,
apristi il tuo cuore all’insulto gratuito di Pedro,
tuo amante, e, basculandoti, cadesti nel vuoto,
disegnando traiettorie gravitazionali dal cielo al cemento.
Pedro, non eri ubriaco, ad un giorno di distanza,
non eri ubriaco, stato d’animo anormale,
nelle baraccopoli lungo l’alveo del Tevere,
o nelle serate vuote della movida milanese,
essendo intento a spiegare a cani e barboni
una curiosa lezione di geometria non euclidea.
Salito sui bordi del muraglione del ponte,
nell’indifferenza abulica dei tuoi scolari distratti,
saltasti, in cerca della stessa traiettoria d’amore,
dello stesso tragitto fatale alla tua Peggy,
atterrando, sul cemento, nello stesso istante.
I punkabbestia di Ponte Garibaldi, sgomberati dall’autorità
locale,
diffonderanno in ogni baraccopoli del mondo la lezione surreale
imperniata sulla sbalorditiva idea
che l’amore sia un affare di geometria non euclidea.
THE BALLAD OF PEGGY AND PEDRO
The ballad of Peggy and Pedro barked out by the punkbestials
of the Garibaldi Bridge, with a mixture of hatred and despair,
teaches us the intimate relationship between geometry and love,
to love as if we were maths surrounded by stray dogs.
Peggy you were drunk, normal mood,
in the slums along the bed of the Tiber
and alcohol, on August evenings, doesn't warm you up,
clouding every sense in annihilating dreams,
transforming every chewed-up sentence into a gunfight in the back
on armour dissolved by the summer heat.
Lying on the edges of the bridge's ledges,
among the drop-outs of the Rome open city,
you opened your heart to the gratuitous insult of Pedro,
your lover, and toppled over, falling into the void,
drawing gravitational trajectories from the sky to the cement.
Pedro wasn't drunk, a day's journey away,
you weren't drunk, abnormal state of mind,
in the slums along the bed of the Tiber,
or in the empty parties of Milan's movida,
with the intention of explaining to dogs and tramps
a curious lesson of non-Euclidean geometry.
Mounted on the edge of the bridge,
in the apathetic indifference of your distracted pupils,
you jumped, in the same trajectory of love,
along the same fatal path as your Peggy,
landing on the cement at the same instant.
The punkbestials of the Garibaldi Bridge, cleared by the local
authority,
will spread a surreal lesson to every slum in the world
centred on the astonishing idea
that love is a matter of non-Euclidean geometry.
L’ANTI-«PROMESSA» D’AMARE
Da anti-«poeta», vittima della mia anti-«poesia»
non sarei in grado di dedicarti che
un’anti-«promessa» d’amore,
la mia anti-«promessa» d’amore avrebbe i tratti
d’una sinestesia,
la durezza staliniana dell’acciaio e la dolcezza
del colore,
la finezza dell’amicizia e la consistenza
dell’amore,
i tuoi occhi, candidi, mi tramutano in cinico
malato d’idrofobia,
e contro la rabbia – monamour- non esiste
dottore.
Anti-«promessa» d’amore da leggere davanti
all’ufficiale di stato civile,
come riuscire a convincere un mondo
tecno-triviale
che ti ho amata dal Giugno del 1976, forse,
addirittura, da Aprile,
io ero un embrione e tu, ancora, eri immersa
nell’aurora boreale,
saresti stata sei anni un angelo, un fantasma,
l’inessenza di un frattale,
senza fare una piega a attenderti, sei anni,
trentasei anni, senza niente da dire,
i contemporanei montoni di Panurgo mi
condannerebbero al silenzio totale.
Sei la mia anti-«promessa» d’amore e, magari, il
concetto ti suona insensibile
ti osservo dormire, serena, come una briciola
adagiata in un tostapane,
il mio amore – mi spogli dal ruolo di
«guastatore»- è abissale come un sommergibile,
condannato a disseminar siluri sotto (mentita) spoglia di pesci-cane.
THE ANTI-PROMISE TO LOVE
Anti-poet, victim of my anti-poetry,
all I could do is dedicate to you an antpromise of love,
my anti-promise of love would have the features of a synesthesia,
the Stalinist hardness of steel and the softness of colour,
the finesse of friendship and the consistency of love,
your white eyes turn me into a hydrophobic cynic,
and there's no doctor for rage, my love.
An anti-promise of love to be read before a registrar,
as to convince a tecno-trivial world,
i've loved you since June 1976, perhaps, in truth, since April,
i was an embryo and you were still immersed in the aurora
borealis,
for six years you would have been an angel, a ghost, the inessential of
a fractal,
without batting an eyelid waiting for you, six years, thirty-six years,
with nothing to say,
the sheep of Panurge's contemporaries would condemn me to total silence.
You are my anti-promise of love, and the idea may seem imperceptible to
you,
i observe you sleeping, serene, like a crumb abandoned in a
toaster,
my love I am stripped of the role of ‘sapper’ - it is abyssal like a
submarine,
condemned to scatter torpedoes under the (false) guise of a dogfish.
BALLATA DEGLI INESISTENTI
Potrei tentare di narrarvi
al suono della mia tastiera
come Baasima morì di lebbra
senza mai raggiunger la frontiera,
o come l’armeno Méroujan
sotto uno sventolio di mezzelune
sentì svanire l’aria dai suoi occhi
buttati via in una fossa comune;
Charlee, che travasata a Brisbane
in cerca di un mondo migliore,
concluse il viaggio
dentro le fauci di un alligatore,
o Aurélio, chiamato Bruna
che dopo otto mesi d’ospedale
morì di aidiesse contratto
a battere su una tangenziale.
Nessuno si ricorderà di Yehoudith,
delle sue labbra rosse carminio,
finite a bere veleni tossici
in un campo di sterminio,
o di Eerikki, dalla barba rossa, che,
sconfitto dalla smania di navigare,
dorme, raschiato dalle orche,
sui fondi d’un qualche mare;
la testa di Sandrine, duchessa
di Borgogna, udì rumor di festa
cadendo dalla lama d’una ghigliottina
in una cesta,
e Daisuke, moderno samurai,
del motore d’un aereo contava i giri
trasumanando un gesto da kamikaze
in harakiri.
Potrei starvi a raccontare
nell’afa d’una notte d’estate
come Iris ed Anthia, bimbe spartane
dacché deformi furono abbandonate,
o come Deendayal schiattò di stenti
imputabile dell’unico reato
di vivere una vita da intoccabile
senza mai essersi ribellato;
Ituha, ragazza indiana,
che, minacciata da un coltello,
finì a danzare con Manitou
nelle anticamere di un bordello,
e Luther, nato nel Lancashire,
che, liberato dal mestiere d’accattone,
fu messo a morire da sua maestà britannica
nelle miniere di carbone.
Chi si ricorderà di Itzayana,
e della sua famiglia massacrata
in un villaggio ai margini del Messico
dall’esercito di Carranza in ritirata,
e chi di Idris, africano ribelle,
tramortito dallo shock e dalle ustioni
mentre, indomito al dominio coloniale,
cercava di rubare un camion di munizioni;
Shahdi, volò alta nel cielo
sulle aste della verde rivoluzione,
atterrando a Teheran, le ali dilaniate
da un colpo di cannone,
e Tikhomir, muratore ceceno,
che rovinò tra i volti indifferenti
a terra dal tetto del Mausoleo
di Lenin, senza commenti.
Questi miei oggetti di racconto
fratti a frammenti di inesistenza
trasmettano suoni distanti
di resistenza.
BALLAD OF THE NON-EXISTENT
I could try to tell you
with the sound of my keyboard
how Baasima died of leprosy
without ever reaching the border,
or how the Armenian Meroujan
under a flutter of half-moons
felt the air in his eyes vanish
thrown into a mass grave;
Charlee, who moved to Brisbane
in search of a better world,
ends the journey
in the mouth of an alligator,
or Aurelio, named Bruna
who, after eight months in hospital
died of AIDS contracted
to hit a ring road.
Nobody will remember Yehoudith,
her lips carmine red,
erased by drinking toxic poisons
in an extermination camp,
or Eerikki, with his red beard,
defeated by the turbulence of the waves,
who sleeps, scoured by orcas,
on the bottom of some sea;
the head of Sandrine, Duchess
of Burgundy heard the rumour of the feast
as it fell from the blade of a guillotine
into a basket
and Daisuke, modern samurai,
counted the revolutions of a plane's engine
transhumanizing a kamikaze gesture into harakiri.
I could go on and on
in the stifling heat of a summer night
how Iris and Anthia, deformed Spartan children
were abandoned,
or how Deendayal died of deprivation
attributable to the single crime
of living the life of an outcast
without ever having rebelled;
Ituha, an Indian girl,
threatened with a knife,
who ends up dancing with Manitou
in the anteroom of a brothel
and Luther, born in Lancashire
freed from the profession of beggar
and forced to die by His Britannic Majesty
in the coal mines.
Who will remember Itzayana
and her family massacred
in a village on the outskirts of Mexico
by Carranza's retreating army,
and what of Idris, the African rebel,
stunned by shocks and burns
while untamed by colonial domination,
he tried to steal an ammunition truck;
Shahdi flew high into the sky
above the flagpoles of the Green Revolution,
landing in Tehran with his wings torn apart
by a cannon shot,
and Tikhomir, a Chechen bricklayer,
that fell among the indifferent faces
to the ground from the roof of Lenin's Mausoleum,
without comment.
From objects of narrative
fractured into fragments of non-existence
transmits distant sounds
of resistance.
NON RIESCO AD INTEGRARMI
Non riesco a integrarmi, ho un disturbo borderline
distribuisco gomitate tipo Greg “The Hammer” Valentine,
nemmeno se mi impegno riuscirò a aspirare al Nobel
deutoplasma irriducibile tra vacche nere d’Hegel.
Non riesco a integrarmi, ho un delirio schizofrenico
rifuggo dalle masse e intingo biro nell’arsenico,
canto, fuori dal coro, come un mitomane a X Factor
disinnescando bombe, spaccio col metal-detector.
Non riesco a integrarmi, ho attitudini da killer,
deambulo tra zombie, stile King of Pop in Thriller,
volando a bassa quota quoto quote di quozienti,
costretto a impacchettare sottotitoli per non-utenti.
Non riesco a integrarmi, ho ogni sorta di fobia
in coda appetisco il verde, come un virtuoso in dendrofilia,
mettendo a fuoco il mondo e sfuocati i tempi con lo zoom,
mi arrendo alla desuetudine della consecutio temporum.
I DON'T FIT IN
I don't fit in, I have a borderline personality disorder
I give out elbows like Greg ‘The Hammer’ Valentine,
if I don't apply myself I'll never be able to aspire to the Nobel
Prize
irreducible deutoplasma among Hegel's black cows.
I don't fit in, i have a schizophrenic delusion
i hate the people and dip my pen in arsenic,
i sing, outside the choir, like an X Factor mythomaniac
defusing bombs and dealing with a metal detector.
I don't fit in, i've got a killer's disposition,
i wander between the zombies, style King of Pop in Thriller,
flying at low altitude I quote quotes of quotients,
forced to pack subtitles for non-users.
I don't fit in, i have all sorts of phobias,
in the queue i crave the green, like a virtuous dendrophile,
setting the world on fire, blurring time with the zoom,
i surrender myself to the obsolescence of consecutio temporum.
Ivan Pozzoni è nato a Monza nel 1976. Ha
introdotto in Italia la materia della Law and Literature. Ha diffuso
saggi su filosofi italiani e su etica e teoria del diritto del mondo antico; ha
collaborato con con numerose riviste italiane e internazionali. Tra 2007 e 2018
sono uscite varie sue raccolte di versi: Underground e Riserva
Indiana, con A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri, Galata
morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino, Qui
gli austriaci sono più severi dei Borboni, Cherchez la troika e La
malattia invettiva con Limina Mentis, Lame da rasoi, con Joker, Il
Guastatore, con Cleup, Patroclo non deve morire, con deComporre
Edizioni. È stato fondatore e direttore della rivista letteraria Il
Guastatore – Quaderni «neon»-avanguardisti; è stato fondatore e direttore
della rivista letteraria L’Arrivista; è stato direttore esecutivo della
rivista filosofica internazionale Información Filosófica; è, o è stato,
direttore delle collane Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh
Edizioni) e Fuzzy (deComporre). Ha fondato una quindicina di case
editrici socialiste autogestite. Ha scritto/curato 150 volumi, scritto 1000
saggi, fondato un movimento d'avanguardia (NeoN-avanguardismo, approvato da
Zygmunt Bauman), con mille movimentisti, e steso un Anti-Manifesto
NeoN-Avanguardista, È menzionato nei maggiori manuali universitari di storia
della letteratura, storiografia filosofica e nei maggiori volumi di critica
letteraria.Il suo volume La malattia invettiva vince Raduga, menzione
della critica al Montano e allo Strega. Viene inserito nell’Atlante dei
poeti italiani contemporanei dell’Università di Bologna ed è inserito
molteplici volte nella maggiore rivista internazionale di letteratura, Gradiva.I
suoi versi sono tradotti in francese, inglese e spagnolo. Nel 2024, dopo sei
anni di ritiro totale allo studio accademico, rientra nel mondo artistico
italiano e fonda il collettivo NSEAE (Nuova socio/etno/antropologia estetica).
Ivan Pozzoni was born in Monza in 1976. He
introduced Law and Literature in Italy and the publication of essays on
Italian philosophers and on the ethics and juridical theory of the ancient
world; He collaborated with several Italian and international magazines.
Between 2007 and 2018, different versions of the books were published: Underground
and Riserva Indiana, with A&B Editrice, Versi Introversi, Mostri,
Galata morente, Carmina non dant damen, Scarti di magazzino,
Here the Austrians are more severe than the Bourbons, Cherchez the troika.
et The Invective Disease with Limina Mentis,Lame da rasoi, with
Joker, Il Guastatore, with Cleup, Patroclo non deve morire, with
deComporre Edizioni. He was the founder and director of the literary magazine Il
Guastatore – «neon»-avant-garde notebooks; he was the founder and director
of the literary magazine L'Arrivista; he is the editor and chef of the
international philosophical magazine Información Filosófica; he is, or
has been, creator of the series Esprit (Limina Mentis), Nidaba (Gilgamesh
Edizioni) and Fuzzy (deComporre). It contains a fortnight of autogérées
socialistes edition houses. He wrote 150 volumes, wrote 1000 essays, founded an
avant-garde movement (NéoN-avant-gardisme, approved by Zygmunt Bauman), with a
millier of movements, and wrote an Anti-manifesto NéoN-Avant-gardiste. This is
mentioned in the main university manuals of literature history, philosophical
history and in the main volumes of literary criticism. His book La malattia
invettiva wins Raduga, mention of the critique of Montano et Strega. He is
included in the Atlas of contemporary Italian poets of the University of
Bologne and figures à plusieurs reprized in the great international literature
review of Gradiva. His verses are translated into French, English and
Spanish. In 2024, after six years of total retrait of academic studies, he
return to the Italian artistic world and melts the NSEAE Kolektivne (New
socio/ethno/aesthetic anthropology).
No comments:
Post a Comment