Friday, 7 July 2023

Bird Haiku by Maurizio Brancaleoni - Translation Italian-English

 




Bird Haiku by Maurizio Brancaleoni - Translation Italian-English 


feritoia:

uccellini a piombo*

senza una nota



* gioco di parole tra 'piombo' (proiettili) e l'espressione 'cadere a piombo'.



embrasure —

little birds are lead* down

without a note

* pun on 'lead' (bullets) and the past tense of the verb 'lead'.






pausa pranzo:

dopo due briciole

marcato dal piccione



lunch break —

after two crumbs

marked by the pigeon






giorno di spesa:

un passero becca

tra i rifiuti



shopping day —

a sparrow pecks

amid the litter






prima colomba

su Google: pronta per la

consegna a casa



first Colomba

on Google — ready for

home delivery






tende da sole:

gare d'albe escrezioni

da rossi embrici



sun awnings —

competing in albous excreta

from red pantiles






Muyassar Kurdi —

quell'uccello nero

incastrato in gola



Muyassar Kurdi —

that black bird

stuck in the throat



 

 

Maurizio Brancaleoni is a writer and translator. His poems and short stories have been widely published in several journals and anthologies. He has a bilingual blog where he posts literary gems, interviews and translations: https://leisurespotblog.blogspot.com/

 


No comments:

Post a Comment

One Poem by Deborah A. Bennett

  Diaspora walking on 16th street  the last temptation  city of angels  the red moon the red balloon  guiding me to the corner of  madison a...