The Opera
for Andy
I remember the night you
died
In the doorway of the
Opera
The crowds were filing
out
I was shaking you and begging
them to help
But one by one they
passed us by
I pleaded for someone to
call an ambulance
But my pleas fell on
deaf ears
They made haste and
rushed away into the night
Making their getaway in
lined-up private cars and taxis
Some people stopped and
stared
With painted faces and
gaping mouths
Hovering over us in
their fur coats
Taking in the show
I remember you turning
blue and cold
To this day I cannot
comprehend
How so many people could
have just passed by
And continued on their
way
As a seventeen-year-old
boy
Lay dying in a doorway
That boy was my friend
The night he died, they were showing La Bohème.
A Gift Shared
Sifting
through the reams of condolences
That
flooded in following my aunt Nóirín’s death
I
was struck by how many lives had been enriched
By
her great gift for music
There
were messages from former students
Fondly
remembering how, in between practice,
She
would always give in, to their endless requests,
To
play Pink Panther on the tin whistle
There
were messages from past pupils
In
praise of the big part my aunt had played
In
their communions and confirmations
In concerts, celebrations and school plays
One
message from a long-married couple affectionately recalled
How
my aunt played the church organ on their wedding day
The
message ended with the words:
‘Her
smile said it all’
It
makes me think of all the times
My
aunt played the piano in my grandparents’ living room
Entertaining
us with ballads, rhapsodies and concertos
Her
long, lithe fingers delighting in every note
Or
when I was just a little kid
And
my aunt patiently taught me tunes on the piano
Or
how she’d sneak me in backstage
To
watch her play in the local Christmas panto
Or
when she’d take me out on day trips
And
blare her favourite songs on the car radio
Everything
from The Verve’s Bittersweet Symphony
To
Eva Cassidy’s Fields of Gold
I
remember how my aunt would whistle and I would sing
And
we never wanted the music to end.
Jeanna Ní Ríordáin is an
Irish-language translator from West Cork, Ireland. She has a PhD in French
literature, a BA in Irish and French and an MA in French, all from University
College Cork. She has always enjoyed writing and begun writing poetry in 2019.
Her work has been featured in The Quarryman, Poetry in the Time of Coronavirus:
The Anthology, Volume Two, pendemic.ie, Lothlorien Poetry Journal Volume One –
The Fellowship of the Pen and Lothlorien Poetry Journal Volume Six – Druids of
Cernunnos. Her favourite poet is Victor Hugo.
Love Jeanna's poetry! Thanks to Strider.
ReplyDelete