Monday, 25 November 2024

Five Poems by Barbara Di Sacco in Italian with English Translations

 




 

Early autumn

 

Suddenly cold air 

greyly covered the September sky 

Unprepared nature is forgetting the summer 

Three shy immature melucces hang cold. 

Little geckos seek shelter 

Paralyzed on the wall, they seem petrified 

every insect in the vicinity has disappeared 

The wind is strengthening. 

Blows from the north-east by an icy current 

so much so that the windows are closed to preserve warmth 

in summer beds where blankets will be added 

to relieve the night. 

The earth is covered with a dry crust 

waiting for the ploughing, the turning of the clod 

for seeds planted for next November 

of new oil. 

The bee-eaters are silent about their greeting of step 

perhaps now left in silence 

or in the holes in the banks, await the last warm sun. 

The sea is resting flattened by the land wind 

After the rowdy season, he shows his peace 

the horizon is as far as Corsica, to its high peaks 

where the clouds rest.





Anticipo d’autunno

 

Un’aria improvvisamente fredda 

ha grigiamente coperto il cielo di settembre 

la natura impreparata sta dimenticando l’estate 

tre timide melucce immature pendono infreddolite. 

I piccoli gechi cercano riparo 

paralizzati sul muro, sembrano pietrificati 

è scomparso ogni insetto nei paraggi 

il vento sta rinforzando. 

Spira da nord- est da una gelida corrente 

tanto da serrar le finestre per conservar tepore 

nei letti estivi dove aggiunger coperte 

per alleviar la notte. 

La terra si copre di una crosta secca 

attendendo l’aratura, il rivoltar di zolla 

per i semi a dimora per il prossimo novembre 

dell’olio nuovo. 

Tacciono i gruccioni il loro salutar di passo 

forse ormai partiti in silenzio 

o nei buchi degli argini, attendono l’ultimo sole caldo. 

Il mare sta riposando appiattito dal vento di terra 

dopo la stagione chiassosa, mostra la propria pace 

l’orizzonte è sino alla Corsica, alle sue alte vette 

dove poggiano le nuvole.





After the harvest

 

Autumn smelled of the grape harvest 

of must, colored the light 

glossy and rosy in the evening 

when the lights in the doors were turned on 

The cellars sang. 

The farmer had an early dinner 

to go to the tavern 

Hanging his hat on the chair 

he played a game betting 

on the best new wine. 

Dim light bulbs illuminated  

of warm yellow the high rooms  

with beamed ceilings and a hanging, blackened Christ 

seemed to move under the small torch 

red like the heart. 

From the street, the vigil moved to the house 

where in the meantime the first stove fire was inaugurated 

with wood cooked by the summer sun 

which immediately took the lively crackling. 

In the churches of the vesper 

The candles danced, before sleeping 

The worn beads of rosaries 

passed from grandmothers to granddaughters 

like prayers and kisses on the forehead. 

The donkeys answered 

braying choruses from the caves 

their straw stables. 

The stories travelled in families for generations 

with the addition of judgments and exclamations. 

Figs sweetened the words of women to children 

who collected stories 

while the laundry, from the wire to the hot pipe that smelled of smoke 

on a ray of irons and over the scorching circles 

some chestnuts were placed 

while the crushed shells of walnuts crackled. 

A very sweet simplicity 

waiting for the return of tired men 

from work and a few too many drinks. 

The barrels exhaled breaths in the cellar 

Climbing from under the windows 

accompanied the nights of dreams.





Dopo la vendemmia

 

L’autunno profumava di vendemmia 

di mosto, colorava la luce 

patinata e rosea nella sera 

quando si accendevano le luci nei portoni 

le cantine cantavano. 

Il contadino cenava presto 

per recarsi all’osteria 

appendendo il cappello alla sedia 

giocava una partita scommettendo 

sul vino nuovo più buono. 

Fievoli lampadine illuminavano  

di giallo caldo le alte stanze  

con i soffitti a travicelli ed un Cristo appeso, annerito 

pareva muoversi sotto la piccola fiaccola 

rossa come il cuore. 

Dalla strada, la veglia si trasferiva in casa 

dove intanto s’inaugurava il primo fuoco di stufa 

con la legna cotta dal sole estivo 

che subito prendeva il vivace scoppiettare. 

Nelle chiese del vespero 

danzavano le candele, prima di dormire 

i grani consumati dei rosari 

passavano dalle nonne alle nipoti 

come le preghiere e i baci sulla fronte. 

Gli asinelli rispondevano 

ragliando cori dalle grotte 

le loro stalle di paglie. 

I racconti viaggiavano nelle famiglie per generazioni 

con l’aggiunta di giudizi ed esclamazioni. 

I fichi addolcivano le parole delle donne ai bambini 

che collezionavano storie 

mentre il bucato, dal filo s’asciugava al tubo caldo che odorava di fumo 

su una raggiera di ferri e sopra i roventi cerchi 

si poneva qualche castagna 

mentre crepitavano i gusci schiacciati di noci. 

Una semplicità dolcissima 

attendendo il rientro degli uomini stanchi 

del lavoro e di qualche bicchiere di troppo. 

Le botti esalavano respiri in cantina 

salendo da sotto le finestre 

accompagnavano le notti dei sogni.





Plasticity

 

Tongues of fire 

burned the bare clay 

Wet and Liscia 

dyeing it with earth 

 

The hand of man 

caressed the shape of the imprint 

manipulating 

the beautiful neck, the loop 

 

The foot 

widened to the handles 

smoothing the body 

Water Molded 

 

From under the shoulder 

of black decoration 

Homeric heroes fought 

athletes and wrestlers paraded 

 

Cradled for millennia 

in the womb of the underground 

preserve the cooked epic trait 

Sealed by time 

 

Like the night 

with darkness he covered himself 

The surface Bruna 

Leaving red-figures dancing 

 

Fierce fairs 

and women's bodies appear 

wrapped in veils 

Aperspectival flute players 

 

Waves of music 

and wheat harvested 

in Hellenic design 

ceramographic 

 

Twisty playful meanders 

fall back on the frets 

of small repeating geometries 

like the infinite key  

 

Opening the dream journey 

on historical visions 

of fantastic narratives 

in plastic creation





Plasticità

 

Lingue di fuoco 

arsero l’argilla nuda 

umida e liscia 

tingendola di terra 

 

La mano dell’uomo 

carezzò di forma l’impronta 

manipolandone 

il bel collo, l’ansa 

 

Il piede 

s’allargò ai manici 

levigando il corpo 

plasmato d’acqua 

 

Da sotto la spalla 

di nero decoro 

combatterono eroi omerici 

sfilarono atleti e lottatori 

 

Cullati per millenni 

nel grembo del sottosuolo 

conservano il cotto tratto epico 

sigillato dal tempo 

 

Come la notte 

d’oscurità si coprì 

la superficie bruna 

lasciando figure rosse danzare 

 

Feroci fiere 

e corpi di donne appaiono 

avvolti di veli 

suonatori di flauti aprospettici 

 

Onde di musica 

e grano mietuto 

nel disegno ellenico 

ceramografico 

 

Meandri giocosi tortuosi 

si ripiegano sulle greche 

di piccole geometrie ripetute 

come l’infinita chiave  

 

Aprendo il viaggio onirico 

sulle visioni storiche 

di narrazioni fantastiche 

nella creazione plastica





My grandmother

 

The foot on the tilting pedal 

rocked on the motion of the belt 

the needle by raising it to rest it on the cloth 

Running the sewing thread 

She sang her eternal songs 

recalling past mends 

to jackets of German uniforms and partisan blouses. 

A woman whose sentence had crossed the front. 

Now she sewed stornelli to past loves with a smile 

regretting a garnet quirk 

She wore two fine dangling earrings. 

He spoke of silk taffeta fabrics 

coffee beans and chicory bitter 

of the empty wooden grinder, in wartime. 

Much of his memory went back there 

where she was displaced fleeing the bombs. 

He still wore that style 

in how she styled her gray hair 

with some forks, he pulled up the locks 

in a beautiful frame around her sweet face. 

Faithful to stockings with hold-ups 

he disdained the modernity of a certain type of make-up and tights. 

She loved flowers and children 

her garden had bloomed with roses 

and the house rejoiced with little voices 

come to greet her, while their pockets  

were supplied with barley candies and mints  

of colored sugar. 

In the summer she embroidered sitting on the stairs in the sun 

With the dressing gown as open as his heart 

to the free petticoat scented with soap and cologne 

with which he refreshed his linen. 

He measured the day with the tolling of the bell 

Putting the water on the fire at noon 

and at the vesper, supper was ready. 

He kept the rhythms of his past life in the countryside 

of a child without a mother 

well, she was so tender and nostalgic 

Each of his stories brought a tear to his 

But the morning sun 

brought good humor back into her heart 

so often you heard her sing.





Mia nonna

 

Il piede sul pedale basculante 

dondolava sul moto della cinghia 

l’ago alzando per riposarlo sul panno 

scorrendo il filo di cucitura 

lei cantava le sue eterne canzoni 

rammentando i passati rammendi 

a giacche di divise tedesche e a bluse partigiane. 

Donna la cui pena aveva varcato il fronte. 

Ora lei col sorriso cuciva stornelli agli amori passati 

rimpiangendo un vezzo di granato 

portava due fini orecchini pendenti. 

Parlava di stoffe in taffetà di seta 

a chicchi di caffè e di quello, amaro di cicoria 

del vuoto macinino in legno, in tempo di guerra. 

Gran parte della sua memoria, tornava là 

dove era sfollata in fuga dalle bombe. 

Portava ancora quello stile 

in come si acconciava i capelli canuti 

con alcune forcelle, tirava su le ciocche 

in una bella cornice attorno al suo dolce viso. 

Fedele alle calze con autoreggente 

disdegnava la modernità di un certo tipo di trucco e collants. 

Lei amava fiori e bambini 

il suo giardino era sbocciato di rose 

e la casa si rallegrava di piccole voci 

venute a salutarla, mentre le loro tasche  

venivano rifornite di caramelle d’orzo e mentine  

di zucchero colorato. 

D’estate ella ricamava seduta sulle scale al sole 

con la vestaglia aperta come il suo cuore 

alla libera sottoveste profumata di saponetta e colonia 

con cui rinfrescava la biancheria. 

Misurava la giornata con i rintocchi di campana 

mettendo sul fuoco, l’acqua a mezzogiorno 

e al vespero era pronta cena. 

Teneva i ritmi della passata vita in campagna 

di bambina senza mamma 

ecco, era tanto tenera e nostalgica 

ogni sua storia strappava una lacrima 

ma il sole del mattino 

le riportava nel cuore il buon umore 

così spesso la sentivi cantare.





Texts on roofs

 

Where they end up, they will travel 

All these words 

in digital and paper pages 

they will fly to the roof of the world and who knows how long. 

 

Writing books 

new ones that cite old ones 

criticizing, elaborating, teaching 

the art of composing lyrics. 

 

Poems built by mixing 

thousands of terms 

Changing expressions 

for different contents. 

 

Bookstores seem to talk 

Novels spy on the different covers 

alter their colors over time 

they break boredom by flirting with peeks. 

 

Famous authors showcase 

Debut poets shine with light 

Noisy anthologies of two hundred voices 

animate the market on the shelves. 

 

There are trunks painted with stories 

those of fairy tales put away by children 

are the most boisterous of surprises and giggles 

there clowns and dancers dust off adventures. 

 

Books donated at Christmas 

they are preserved like precious cases of words 

gems to be reread and then moved 

lighting up stars in the heart that illuminate with love. 

 

Their dust is magic 

has the power to read 

placing new wonders on the pages 

enraptured by the flight of fantasy.





Testi sui tetti

 

Dove finiranno, viaggeranno 

tutte queste parole 

in pagine digitali e cartacee 

voleranno sul tetto del mondo e chissà sin quando. 

 

Libri di scrittura 

nuovi che ne citano di vecchi 

criticando, elaborando, insegnano 

l’arte di comporre testi. 

 

Poesie costruite rimescolando 

migliaia di termini 

cambiando espressioni 

per diversi contenuti. 

 

Le librerie sembrano parlare 

i romanzi spiano le diverse copertine 

ne alterano i colori nel tempo 

rompono la noia civettando sbirciatine. 

 

I famosi autori fanno vetrina 

i poeti esordienti brillano di luce 

antologie rumorose di duecento voci 

animano il mercato sulle mensole. 

 

Vi sono bauli dipinti di storie 

quelli delle fiabe riposte dai bambini 

sono i più chiassosi di sorprese e risatine 

lì pagliacci e ballerine, rispolverano avventure. 

 

I libri donati a Natale 

si conservano come preziosi astucci di parole 

gemme da rileggere per poi commuoversi 

accendendo stelle nel cuore che illuminano d’amore. 

 

La loro polvere è magia 

ha potere di rilettura 

ponendo sulle pagine nuove meraviglie 

rapite dal volo della fantasia.








Barbara Di Sacco is an Italian poet and writer, born in the Tuscan Maremma in 1964. 

A proud lover of her territory, she colours her writings with bucolic landscape, describing the sea and its beautiful land in the changing of the seasons with sweetness and all the love of the heart, she tries to convey her real emotions. This is exactly how she narrates her tender childhood memories of her family or to stories that really happened but with a fairy tale charm, since this is what it preserves its romantic soul.



Barbara Di Sacco è una poetessa e scrittrice italiana, nata nella Maremma Toscana nel 1964.

Amante orgogliosa del proprio territorio, colora le proprie scritture di bucolica paesaggistica, descrivendo il mare e la sua bellissima terra nel cambio delle stagioni con la dolcezza e tutto l’amore del cuore, cerca di trasmetterne le reali emozioni. Così esattamente narra i propri teneri ricordi fanciulli legati alla sua famiglia o a storie realmente accadute ma con un fascino fiabesco, poiché è ciò che conserva la sua anima romantica.



 

    

   

   

  

 

  

 

   

 

 



1 comment:

  1. Perfection X five from Barbara Di Sacco! La perfezione per cinque volte di Barbara Di Sacco

    ReplyDelete

Three Poems by Fatmir R Gjata Prepared by Angela Kosta

  ONLY You were made of rain and milk, wind and lightning Of feathers forgotten by passing birds Of fog to drink on a silver glass  When the...