Thursday 5 September 2024

One Poem by Barbara Di Sacco in Italian with English Translation

 






Awakening



A harmonica and

a guitar’s weak sound

support loneliness

while writing two lines.



You let

something get lost

at the station

on a still track.



How much road

and dust

breathed in

to fill the lungs.



The surrender decided

on your writing

brings everything to term

next coming.



Never-read postcards and letters

drowning your table

abandoned

to dust.



In a sand storm

inside an hourglass

you put your heart

without salvation to release.



No, you refuse hearing about love

dumb and late-coming

it only brings suffering

unused sobbings.



In the sun your enclosed cage

it will never see the daylight

it wishes to bolt

just a ray of sunshine piercing the lock.



The key chained

to a butterfly

taps onto the glass

of your window.



Your faint eyes answered

turning to the balcony

where a bleak ray of sunshine

could move you.



The rage in a fist

got hurt in a punch

breaking the glass barrier

opening you up in two wings.



The light is now in your eyes

bringing about colours

the soul has come back

to where the butterfly got in.



The mouth bitter with depression

drowned you in a glass

but the sea of bewilderment

has always a haven.




Risveglio



Il suono languido di un'armonica

e di una chitarra accompagnano

la solitudine

mentre scrivi due righe.



Hai lasciato

che qualcosa si perdesse

in stazione

su di un binario fermo.



Tanta strada

e quanta polvere

respirata

per saturare i polmoni.



La resa decisa

sulla tua scrittura

porta tutto in scadenza

prossima venuta.



Cartoline e lettere mai lette

tappezzano la tua scrivania

abbandonata

al pulviscolo.



In una tempesta di sabbia

dentro la clessidra

hai posto il tuo cuore

senza salvezza da riscattare.



No, non vuoi sentir parlare d' amore

sciocco e tardivo

serve solo a soffrire

a rinnovar singhiozzi.



La tua gabbia chiusa al sole

mai vede l'alba

desidera sprangare

anche un filo di luce penetrante la serratura.



La chiave legata

a una farfalla

batte contro il vetro

della tua finestra.



Ha risposto il tuo sguardo spento

girandosi verso il davanzale

dove un esile raggio di mezzo sole

è riuscito a commuoverti.



La rabbia in pugno

si è ferita in un cazzotto

rompendo

la vitrea barriera aprendoti a due ali.



La luce ora è nei tuoi occhi

portandovi colori

l'anima è tornata

dove è entrata la farfalla.



La bocca amara di depressione

ti ha affogato in un bicchiere

ma il mar dello sconcerto

ha una spiaggia d' approdo.





Barbara Di Sacco, Italian poet and writer, was born in 1964 in Tuscany. Her curious writing, she researches various styles, experimenting with new colour such as Fantasy.

Initiated in poetry, she is currently also venturing on the road to fiction with her first novel, still in the pipeline. 

Her dream suitcase is painted with imaginative stars.


Barbara Di Sacco, poetessa, scrittrice italiana, è nata nel 1964 in Toscana. La propria scrittura curiosa, ricerca vari stili, sperimentando inoltre, nuove note di colore come il Fantasy.

Iniziata alla poesia, attualmente si avventura, anche sulla strada della narrativa con il suo primo romanzo, ancora in cantiere.

La sua valigia dei sogni è dipinta di stelle fantasiose.




No comments:

Post a Comment

Five Poems by Maria Downs

  EXALTING NATURE’S WILD Herald the light, the dawn, the day, where sweet, songbirds pulsate, their soft, velvet rhymes, upon the way, ...