Saturday, 29 November 2025

Three Poems by Ma Yongbo

 






Ode to Chance 

 

It is early winter, and the room is colder than outside, 

the tattered screen window still clings to the frame 

dust and cobwebs filter the cold air. 

 

The osmanthus no longer breathes out fragrance, 

having stopped growing. For eleven years— 

it is the first time I’ve noticed: 

this prisoner is trapped between two buildings 

has grown taller than my fourth-floor window. 

 

By the basement window of the opposite building, beneath the balcony, 

lie two black-and-white cats, one large, one small. 

They must be mother and son, or father and daughter, 

the kitten rests its head on the big cat’s flank, 

in front of them are clumps of shredded paper. 

 

They have been lying there all along, 

they make me feel even colder, 

especially on such a gloomy day. 

 

They wait for nothing, 

nor is anything waiting for them, 

their reward is my gaze. 

 

They do not mew, just remain still as if in contemplation, 

they are no more than two cats— 

or perhaps, more than just cats. 

 

On sunny days, I’ve seen them 

crawling on the lawn streaked with yellow and green, 

belly to the ground. I once whistled at them. 

 

The only certainty is: 

their disappearance will go unnoticed by me, 

they and I are equally stubborn. 

 

 

 

A Blank Canvas Is the Start of Each Day 

 

The canvas is stretched, already standing there firmly— 

a vast expanse of white snow, not yet marked 

by the footprints of humans or animals, not yet 

stirred by breaths, soft or heavy, that might lift snow dust. 

 

This is the silence of creation’s dawn, 

waiting for a form to emerge: 

a red fox refining elixirs, 

a young wolf that sweeps away its own tracks with its tail 

yet it becomes all the more exposed for it. 

 

More likely, it is a splitting abyss 

at our feet, yawning, steaming, 

smelling of sulfur. The artist has not yet appeared, 

he is in another room, in light flecked with particles, 

rubbing his slightly stiff hands—this is winter. 

 

Waiting is silence, a silence that spreads 

from one room to another, a silence like a breath 

leaving tense, fine beads of sweat on the windowpane. 

This is the silence in a snow field, waiting 

for the first stuttering lines of verse to take shape. 

 

Only a curious cat tries, in this mirror without reflection, 

to see the childhood of a striped tiger. 

Working while waiting, dwelling in darkness while waiting— 

what enduring patience this is, with no hidden mouth 

whispering to him the first canto of Inferno. 

The artist waits for his jet-lagged self. 

 

Just as the poet, each day must face a sheet 

of equally desolate white paper, like a blind man 

groping on white for the traces of words 

and the sparse or dense pinholes of thought. 

 

Each time, failure looms possible— 

slipping in this white mire, 

sinking, unable to pull free. 

Every stroke, every line, every moment hangs by a thread, 

yet the flat brush and sharp pencil 

still cautiously and calmly, reach toward 

that ageless desolation.

 

 

 

On Exquisiteness 

 

Exquisiteness is repeatedly tapping at joints so tiny 

they require a magnifying glass, even a microscope, to see— 

as if words have contracted knee rigidity, 

needing little leather hammers to tap and pound. 

 

Exquisiteness is a smooth, still vase: 

no birds nest in it, nor can flowers be inserted; it lets no light through, 

like a wise man whose ears have shriveled into his skull. 

 

Exquisiteness is a sterile flower 

not even a vase to hold it 

plucked and placed in the empty grave of its own mouth. 

 

(This poem, too, is rather exquisite.)











Ma Yongbo was born in 1964, Ph.D. representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He is the founder of polyphonic writing and objectified poetics. He is also the first translator to introduce British and American postmodern poetry into Chinese.

He has published over eighty original works and translations since 1986 including 9 poetry collections. He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Amy Lowell, Williams, Ashbery. His translation of Moby Dick has sold over 600,000 copies. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.



  

 

No comments:

Post a Comment

One Poem by Daphne Wilson

  Art by Damien Hirst - The Currency The  Currency of Words (snatches overheard at The Royal Exchange) ‘Cayman Islands in the '90s The W...