Tuesday, 11 November 2025

Five Poems by Luis Benitez - With English Translations by Araceli del Luján Lacore

 






Five Poems byLUIS BENÍTEZ 

 

English versions by Araceli del Luján Lacore 

 

Ants 

 

This living path 
crossing the garden 
comes from a land 
that isn’t ours 
though we constantly 
traverse the surface of another kingdom. 
We know nothing of its tiny jungles 
the desolate desert of a tile 
the fleeting waterfall of an open tap 
the consecutive holes a staircase unfolds. 
Below and around us 
another infinite world lives. 
It disturbs us that this domain 
resembles so closely to what we see 
from the window of the twentieth floor 
far below and at our feet; 
murderers heroes and villains  
have their time and occupy their spaces 
in a manner we consider mechanical. 
The meaning of those days so different 
is an enigma, 
we quickly dismiss it 
so we feel terrified 
when we watch a child 

paying the ants  

his deepest attention: 
he’ll forget as he grows the times 
he fixed his eyes on a different kingdom 
though our kingdoms 
began on the same day 

 

 

Haute couture 

 

There’s no worse profession 
than being a fashion designer 
who decrees 
that for this season 
the length of verses 
must reach the knee 
or fall to the ankles. 
Their sour mannequins then parade 
across every available runway 
resembling oversized strawberries 
massive salmon 
teetering on huge high heels 
or absurd pots flipped upside down 
ready for the promised applause 
of the repetitive 
tedious news. 
Whether the “how” should be half-naked 
or if it’s proper to show the “what ” 
their creators assure that if invited 
Homer and T.S. Eliot would say ‘’It’s fine’’ 
and nearly no one would hesitate to agree. 
In every matter the edict of fashion 
is the worst thing in this world. 

 

 

Procrastination 

 

From my window I see a tree 
hanging stubbornly to the abyss 
he grew as it could 
amid the ruins of the building across  
because one night his seed thought this city  

was a mountain range. 
Like for our desires 
the frail tree pays the price 
he will always fear the fury 
of an unexpected storm 
the sadism of capricious rain 
the ferocity of sudden winds. 
His aging roots cling to the vertical wall 
with the strength of a remorse. 
This year to be prudent 
he will not bear a single fruit 
for any bird is foolish enough 
to nest in him. 

In distance it’s clear what the fate 
of the stubborn is: 
neither falling nor giving up. 
Almost dry  

he feeds on its own pride 
and postpones everything to keep on living 

 

 

On the foolishness of fairy tales 

 

The good ones almost never win. 
Love is weak 
usuallyneither late nor early, 
justice is done 
and time 
cannot heal 
even the smallest wound 
but what would become of us 
(understand value and cherish) 
without fairy tales? 

 

 

The blinds 

 

Every night you tell me 
to pay the greatest attention 
to make sure the blinds are properly closed. 
The pleasant aroma of dinner 
has not faded yet 
our eyes are still closed   

inside this dream. 
But before that 

it is necessary 
to repeat that daily precaution 
not because of the sporadic attack 
of the wind and the rain 
or because of the next sun. 
The blinds must be properly closed 
so that nothing stands in our way 
like an insect carrying on its legs a foreign poison 
something that cuts or obstructs the bridges 
we have so carefully built 
over all these years together.


English Translations by Araceli del Luján Lacore






Luis Benítez was born in Buenos Aires in 1956. His 45 books of poetry, essays, and fiction have been published in Argentina, Chile, France, Italy, Mexico, Romania, Spain, Sweden, Venezuela, UK, USA and Uruguay. According to the London-based Ars Notoria Magazine, he is considered one of the most prominent voices in contemporary Argentine poetry and a leading figure in the genre throughout Latin America. He has received the title of Compagnon de la Poèsie from the Association La Porte des Poètes, based at the Université de La Sorbonne in Paris, France. He is a member of the Argentine PEN Center, the Association of Argentine Poets, and the Society of Writers of the Argentine Republic. Among other awards, his literary work has received La Porte des Poètes International Poetry Prize, Paris, France, 1991; Amalia Lacroze de Fortabat Foundation Poetry Award, Buenos Aires, Argentina, 1996; Tuscolorum di Poesia Prize, Sicily, Italy, 1996; Letras de Oro Prize, Buenos Aires, 2003; Accesit 10éme. Concours International de Poésie, Paris, 2003; “Macedonio Palomino” International Prize for Published Works. Aguascalientes, Mexico, 2007; International Best Poets & Translators Prize, Chongqing, People's Republic of China, 2024, and American Poet of the Year Award, Dubai, United Arab Emirates, 2025.

  
 

No comments:

Post a Comment

Two Poems by Antonia Alexandra Klimenko

  stillborn you are always with me even when you are not               forever Life's full empty mirror Breath's bittersweet sigh co...