Seed pods cosseted by a collar of canary ribbon,
Their own Buddhist prayer flags fluttering.
Turning to face the golden compass,
capturing then transmitting
the energy like your colour cousins,
Daffodils, buttercups, primrose and dandelions.
Emitting a surge of sensations
Bright, brilliant, happy, cheery.
Bees and butterflies dotting
Dancing on lemon petal carpet,
Symbols of transformation,
nectar converted to honey,
held in gilded combs,
Butterflies free to fly
After bug to cocoon to
Finally manifesting wings.
Vitality, vivacity, liveliness
captured in crystal Citrine,
chicks, and ducklings
Pineapple, mango, and corn.
Comforting, caressing, energising.
Protective gossamer mantle.
The solar plexus Chakra
Lifting body, mind and soul
To the creative power of
The divine universe.
Vainas de semillas mimadas por un collar de cinta canaria,
Sus propias banderas de oración budista ondean.
Volviéndose hacia la brújula dorada,
capturando y luego transmitiendo
la energía como tus primos de color,
Narcisos, ranúnculos, prímulas y dientes de león.
Emitiendo una oleada de sensaciones.
Brillante, luciente,, feliz alegre
Abejas y mariposas salpicando
Bailando sobre una alfombra de pétalos de limón,
Símbolos de transformación,
néctar convertido en miel,
sostenida en peines dorados,
Mariposas libres para volar
Después de bicho a capullo a
finalmente, el manifestar de las alas.
Vitalidad, vivacidad, vigor
capturado en cristal citrino,
pollitos y patitos
Piña, mango y maíz.
Reconfortante, acariciante, energizante.
Manto protector de gasa.
El chacra del plexo solar
Levantamiento de cuerpo, mente y alma
Al poder creativo del universo divino.
Julie Ann Thomason - Has been composing poetry for over 30 years. Her poems normally begin with a phrase or sentence in her head that she likes the feel of. She explores feelings, reactions to people, places, things, and events.
She studied English Lit at university and taught EFL in Spain. Initially for a nine-months, she fell in love with the country, living there for twenty-three years. Fluent in Spanish, she composes in and translates into both languages. Translating began by giving Spanish friends, the opportunity to read her work. It proved to be fascinating and instructive; she saw new meanings, better words, nudged nuances, through the prism of a different language.
She became heavily involved with Primary English as a foreign language, which lead to her first publications textbooks in primary EFL
Julie Ann performs poetry at spoken word events. If a piece of work is well received, she posts it on her blog. During lockdown she worked on her writing and had her first poems published in 2020. In 2022 she published her first poetry collection “The Possibility of Pebbles” poems inspired by the Japanese Tea Ceremony.
Julie Ann was Scottish chair for WGGB 2010 – 2016.
Post a Comment