Saturday, 4 November 2023

Three Poems by Barbara Di Sacco - In Italian with English Translations

 



Share

 

Between palms of hand

The white lily

pure candour

solitary prayer

is already confession

to your creed

without any interloquire

just you and what you believe.

Pure feeling opens the soul

to genuine words like bread

to be divided into the communion of peoples

diners at the table of the whole earth

to be fed in equal portion.

So in the cup, the hands

to serve good spring water

to those who want it.

Who walks on the sidewalks

always find those who need, suffer, ask

a glass, a blanket

A warm place to sleep

shelter from the hot sun.

A mouthful, he asks, hunger to be filled.

A sweet word or a smile

of comfort.

Indifference must go to confession

The worst evil

That occludes the eyes and the heart.



Condividere

 

Fra palmi di mano

il bianco giglio

puro candore

il pregare solitario

è già confessione

al tuo credo

senza alcun interloquire

solo tu e ciò in cui credi.

Puro sentimento apre l’anima

alle parole genuine come il pane

da dividere alla comunione dei popoli

commensali alla tavola dell’intera terra

da nutrire in egual porzione.

Così a calice, le mani

per servire acqua di buona sorgente

a chi ne vuole.

Chi cammina ai bordi dei marciapiedi

trova sempre chi abbisogna, soffre, chiede

un bicchiere, una coperta

un posto caldo per dormire

riparo dal bollente sole.

Un boccone, chiede, la fame da colmare.

Una dolce parola o un sorriso

di conforto.

In confessione deve recarsi l’indifferenza

il peggior male

che occlude gli occhi ed il cuore.



All in one spiral

 

My grandfather put it to my ear

a shell

beckoning to listen

the sound of the sea.

I closed my eyes and let myself be carried away

on ships, galleons, dreaming of pirates

and conquerors, explorers.

The story of a little girl

exonerated sinners

totally praising

those who were usurpers.

It was said of headcutters

mummificers

of Pellirosse skilled in scalps.

But my curious little head

had seen Ku Klux Klan actions

I knew the name of Martin Luther King

images of Mahatma Gandhi

of Vietnam.

I read London, crying for the dog

in Call of the Wild.

I loved American Indians

The last of the Mohicans, I loved bears.

Then I met the name of Biko, of Nelson Mandela.

The history of the Boer and the conquistadors.

At only eight years old, my favorite singer

it was Barry White, I had an infatuation with him.

Lennon's Picture was my Christmas carol.

Then I studied, looking for real news.

and I loved the jungle, the glaciers, the desert

Lost islands from west to east

From north to south, the true cross.

I chose tribes from metropolitans.

I often listened to that shell

continuing to hope that the arrogance would disappear

to the sound of jazz, blues

in a tribal dance.

By magic of the sound of the sea.



Tutto in una spirale

 

Mio nonno mise al mio orecchio

una conchiglia

facendo cenno di ascoltare

il rumore del mare.

Chiusi gli occhi lasciandomi trasportare

su vascelli, galeoni, sognando pirati

e conquistatori, esploratori.

La storia ad una bambina

scagionava i peccatori

osannando totalmente

coloro che erano usurpatori.

Si narrava di tagliatori di teste

mummificatori

di Pellirosse abili in scalpi.

Ma la mia piccola testa curiosa

aveva visto azioni del Ku Klux Klan

conoscevo il nome di Martin Luther King

le immagini del Mahatma Gandhi

del Vietnam.

Leggevo London, piangendo per il cane

nel Richiamo della Selvaggio.

Amavo gli Indiani d’America

L’ ultimo dei Moicani, amavo gli orsi.

Conobbi poi il nome di Biko, di Nelson Mandela

la storia boera e dei conquistadores.

A solo otto anni, il mio cantante preferito

era Barry White, avevo un’infatuazione per lui.

Imagine di Lennon era il mio canto di Natale.

Poi studiai, cercando notizie vere

ed amai la giungla, i ghiacciai, il deserto

isole sperdute da ovest ad oriente

da nord a sud, la vera croce.

Scelsi le tribù ai metropolitani.

Spesso ponevo ascolto a quella conchiglia

continuando a sperare che la prepotenza sparisse

al suono del jazz, blues

in una danza tribale.

Per magia del suono del mare.



Voice of life

 

Water at the source

it's a new, ringing voice

like crying a newborn.

Flowing vital

singing voice

of the swaggering teenager.

Torrential, disruptive, the waterfall

swollen and lovingly fertile

Be a satisfied voice

of enterprising adult.

The river finds plain and becomes full river

Calm, mature tone of an old man

and finding boulders and pebbles

water gets noisy

like mumbling about grandparents.

The smooth flow

from upstream to valley

towards the sea

It is equal life cycle, its singing.

Forces and races

to get there

to scream in the sea

that encompasses everything in a wave.

A destiny you can't escape

but in the end it is good

that always water returns.



Voce di vita

 

Acqua alla sorgente

è voce nuova, squillante

come pianto di neonato.

Scorrendo vitale

voce di canto

dello spavaldo adolescente.

Torrentizia, dirompente, la cascata

gonfia e amorevolmente fertile

farsi voce soddisfatta

d’adulto intraprendente.

Il rio trova pianura e si fa colmo fiume

tono pacato, maturo d’anziano

e trovando massi e ciotoli

acqua si fa chiassosa

come borbottare di nonni.

Lo scorrere fluido

da monte a valle

verso il mare

è pari ciclo di vita, il suo cantare.

Forze e corse

per arrivare

ad urlare nel mare

che tutto ingloba in un’onda.

Un destino al quale non puoi sfuggire

ma alla fine è bene

che sempre acqua torna.





Barbara Di Sacco is an Italian poet, born in Tuscany in 1964. Her free poetic expression, touches on issues for awareness of respect and love, for human rights, civil rights, for the entire planet. In the aim of peace and protection of nature, beauty. Love and peace, truly, enclosed in his poetry.


Barbara Di Sacco è una poetessa italiana, nata in Toscana nel 1964. La sua libera espressione poetica, tocca temi per la sensibilizzazione del rispetto e dell’amore, per i diritti umani, civili, per l’intero pianeta. Nello scopo di pace e salvaguardia della natura, della bellezza. Amore e pace, veramente, racchiusi nella sua poesia.

 


No comments:

Post a Comment

Four Poems by Ed Lyons

  Running Free in Free Derry     This Hallowed Ground Free Derry is Where once the martyrs bled. It’s such a merry merry place, Yet full of ...