The debt of the poor
They always pay
Hard rental price
on the lands
who had seen them born
to that saying lord
of certain towers and walls
of large stones
on the pitch perimeter.
Forced to his yoke
Huge sacrifice
blessing
His Castro
the guard of his dogs.
But the revolt came
of the pitchforks
and haystacks set on fire
that lit up the long nights.
Many were captured and struck
by the raising of sticks
dipped in blood.
They shouted, brigands
from the mouths of the scoundrels
full buzz
And the earth turned red
and cried.
Dawn conquered freedom.
Pagaron sempre
duro prezzo d’affitto
sulle terre
che li avean visti nascer
a quel detto padron
di certe torri e muretti
di sassi grossi
a perimetro di campo.
Costretti al suo giogo
enorme sacrifizio
benedicendo
il suo castro
la guardia dei suoi cani.
Ma venne la rivolta
dei forconi
e pagliai messi a fuoco
le
lunghe notti
illuminaron.
Tante furon prese e botte rese
dall’alzate dei bastoni
di carne intrisi.
Si gridò, briganti
dalle bocche dei furfanti
a buzzo pieno
e la terra si fé rossa
e pianse.
L’alba vinse la libertà.
Snow fell on the flowers
Iced by marble dust
descended in winter
but sweet
It was air clean
like skating on glass.
And the discourse of the wind
brought rain
the white melted
like romantic languor.
The caress in the evening
on the blue lily
drove away the frost
on the tearful land
The silence broke
with notes of drops upon drops.
Strong elms darkened
they approached the precipice
at night
in that cry of love.
Cadeva la neve sui fiori
ghiacciati da polvere di marmo
scesa in inverno
ma dolce
era l’aria e pulita
patinando a vetro.
E il discorso del vento
la pioggia portò
il bianco sciolse
come un languire romantico.
La carezza di sera
sul giglio blu
scacciò il gelo
sulla landa lacrimosa
il silenzio ruppe
con note di gocce su gocce.
Imbruniron olmi forti
si serraron sul dirupo
a notte
in quel grido d’amore.
Barbara Di Sacco, Italian poet and writer, is passionate about music, which is a great source of inspiration for her.
She shares with it transporter dreams, capturing every image well fixed to her heart and everything it becomes love in her.
Her great gift of sensitivity allows her to collect photographs of feelings, which she then arranges into floral compositions in poetry.
The soul finds itself with that of the
reader, inhabiting moments never forgotten.
Barbara Di Sacco, poetessa scrittrice italiana è appassionata, anche di musica che ritiene fonte altissima d’ispirazione.
Condivide con essa sogni trasportatori cogliendone ogni immagine ben fissata al cuore e tutto diviene in lei amore.
Il proprio dono di sensibilità fa raccolta in un immagazzinare fotografie di sentimento, andando a stendere composizioni floreali in poesia.
L’anima si ritrova con quella del lettore,
abitando attimi mai dimenticati.


No comments:
Post a Comment