Tuesday, 10 February 2026

Two Poems by Barbara Di Sacco in Italian with English Translations

 






The debt of the poor

 

They always pay

Hard rental price

on the lands

who had seen them born

to that saying lord

of certain towers and walls

of large stones

on the pitch perimeter.

Forced to his yoke

Huge sacrifice

blessing

His Castro

the guard of his dogs.

But the revolt came

of the pitchforks

and haystacks set on fire

that lit up the long nights.

Many were captured and struck

by the raising of sticks

dipped in blood.

They shouted, brigands

from the mouths of the scoundrels

full buzz

And the earth turned red

and cried.

Dawn conquered freedom.


 

Il debito del povero

 

Pagaron sempre

duro prezzo d’affitto

sulle terre

che li avean visti nascer

a quel detto padron

di certe torri e muretti

di sassi grossi

a perimetro di campo.

Costretti al suo giogo

enorme sacrifizio

benedicendo

il suo castro

la guardia dei suoi cani.

Ma venne la rivolta

dei forconi

e pagliai messi a fuoco

 le lunghe notti

illuminaron.

Tante furon prese e botte rese

dall’alzate dei bastoni

di carne intrisi.

Si gridò, briganti

dalle bocche dei furfanti

a buzzo pieno

e la terra si fé rossa

e pianse.

L’alba vinse la libertà.



Tender tears

 

Snow fell on the flowers

Iced by marble dust

descended in winter

but sweet

It was air clean

like skating on glass.

And the discourse of the wind

brought rain

the white melted

like romantic languor.

The caress in the evening

on the blue lily

drove away the frost

on the tearful land

The silence broke

with notes of drops upon drops.

Strong elms darkened

they approached the precipice

at night

in that cry of love.



Tenera lacrimosa

 

Cadeva la neve sui fiori

ghiacciati da polvere di marmo

scesa in inverno

ma dolce

era l’aria e pulita

patinando a vetro.

E il discorso del vento

la pioggia portò

il bianco sciolse

come un languire romantico.

La carezza di sera

sul giglio blu

scacciò il gelo

sulla landa lacrimosa

il silenzio ruppe

con note di gocce su gocce.

Imbruniron olmi forti

si serraron sul dirupo

a notte

in quel grido d’amore.






Barbara Di Sacco, Italian poet and writer, is passionate about music, which is a great source of inspiration for her.

She shares with it transporter dreams, capturing every image well fixed to her heart and everything it becomes love in her.

Her great gift of sensitivity allows her to collect photographs of feelings, which she then arranges into floral compositions in poetry.

The soul finds itself with that of the reader, inhabiting moments never forgotten.



Barbara Di Sacco, poetessa scrittrice italiana è appassionata, anche di musica che ritiene fonte altissima d’ispirazione.

Condivide con essa sogni trasportatori cogliendone ogni immagine ben fissata al cuore e tutto diviene in lei amore.

Il proprio dono di sensibilità fa raccolta in un immagazzinare fotografie di sentimento, andando a stendere composizioni floreali in poesia.

L’anima si ritrova con quella del lettore, abitando attimi mai dimenticati.


 


No comments:

Post a Comment

Two Poems by Barbara Di Sacco in Italian with English Translations

  The debt of the poor   They always pay Hard rental price on the lands who had seen them born to that saying lord of certain ...