Sunday, 31 August 2025

Three Poems by Barbara Di Sacco in Italian with English Translations

 






Ideals 

 

Hats 

indicated certain behaviours 

like vestments at Mass 

and on Sunday 

even the farmer 

would wear on his head 

something for the celebration. 

The women 

styled their hair 

but Cesira 

the woman on left 

always wore a red 

headscarf. 

She was tough 

and wouldn’t mince words 

all blessings served 

with a side 

so she didn’t need a priest 

even at Easter to bless. 

So 

a certain character was shown 

we spoke face to face 

it served to choose 

just like voting. 

We spoke with passion 

about party and colour 

in his hand a flag 

like a wing 

waving an ideal.



Gli ideali 

 

I cappelli 

indicavano certi portamenti 

come i paramenti a Messa 

e la domenica 

anche il contadino 

portava sulla testa 

quello per la festa. 

Le donne 

modellavano i capelli 

ma la Cesira 

donna di sinistra 

teneva sempre la pezzola e rossa. 

Era tosta 

e non le mandava a dire 

tutte le benedizioni 

ben servite 

per cui non le era utile il prete 

neanche a Pasqua per benedire. 

Allora 

un certo carattere si mostrava 

si parlava davanti 

occhi ad occhi 

serviva a scegliere 

così come votare. 

Si parlava con ardore 

di partito e colore 

in mano una bandiera 

come un’ala 

sventolava un’ideale.



Sing the past 

 

You know those Tuscan courtyards 

on village streets 

where summer evenings 

were spent dining among candles and guitars 

playing cards 

when time was still slow 

in black and white. 

Gently the songs 

laid out on the grass 

called out to the wind 

to make the chairs dance 

and love. 

Spontaneous love and world 

in simple words and great way 

of boundless depth of eyes 

to explain it. 

The light now extinguished 

in the silence 

awakens a nightingale 

to sing the past.



Canta il passato 

 

Sai di quei cortili toscani 

sulle vie di paese 

dove si trascorrevano le sere d’estate 

cenando fra candele e chitarre 

le carte da gioco 

quando il tempo era ancora lento 

in bianco e nero. 

Piano le canzoni 

stese sull’erba  

chiamavano il vento 

per far ballare le sedie 

e l’amore. 

Spontaneo amore e mondo 

in parole spicciole e grande modo 

della smisurata profondità degli occhi 

a spiegarlo. 

La luce ad ora spenta 

al silenzio 

sveglia un usignolo 

per cantar il passato.



Towards the end 

 

They would 

talk about 

politics for hours 

Bruno and Nello 

sipping wine 

thirty years ago. 

Then 

at the uncle's funeral 

politics was dead 

the band played 

and a sip of bitter wine 

made the weight of age enjoyable. 

His voice 

had dropped 

while bickering at the newspaper 

criticising coffee 

and being sweet 

about the bread. 

No one ever noticed 

that Nello and Bruno 

were no longer there 

counting another thirty years 

on the past scent of the barrel 

someone would say.



Sul finire 

 

Parlavano 

di politica per ore 

Bruno e Nello 

sorseggiando vino 

trent’anni fa. 

Poi al funerale  

dello zio 

morta era la politica 

la banda 

e un sorso d’amaro 

digeriva il peso dell’età. 

La voce 

gli era calata 

bisticciando sul giornale 

criticando caffè 

e farina per il pane. 

Nessun mai s’è accorto 

che non c’eran più 

Nello e Bruno 

contando altri trent’anni 

sull’andato profumo della botte 

alcun diceva.







Barbara Di Sacco - Donating words is the purpose of Barbara Di Sacco’s poetry to the squares of the world, to the homeless, to the flowers that await visit from butterflies. The Tuscan poetess opens her voice, freeing it from public display cases to a human people lying a disturbed sleep that fosters the growth of indifference, betrayal, and inhumanity. Forgotten philosophies and writings of truth do not germinate in souls to make them shine, but instead a single channel of solitude and bitterness darkens, overflowing into evil, abandonment without respect in a valueless society. May her words be a gift of light.

Barbara Di Sacco - Donare parole è lo scopo della poesia di Barbara Di Sacco alle piazze del mondo, ai senza dimora, ai fiori che attendono visite di farfalle. La poetessa toscana apre la sua voce facendola librare dalle bacheche pubbliche ad un popolo umano adagiato sul sonno disturbato che porta la crescita di indifferenza, di tradimento e disumanità. Dimenticate filosofie e scritture del vero non germogliano nell’anime per portarle a brillare ma si oscura un unico canale di solitudine e amarezza a sfociare nel male, abbandono senza rispetto in una società senza valore. Sia il suo dire, un dono di luce.


   

 

    

 

 

  

  

No comments:

Post a Comment

Three Poems by Barbara Di Sacco in Italian with English Translations

  Ideals     Hats   indicated certain behaviours   like vestments at Mass   and on Sunday   even the farmer   would wear on his head...