Wednesday, 17 June 2026

One Poem by Barbara Di Sacco in Italian with English Translation

 







Of a strange curiosity

 

He was in a kind of shop full of stuff

A build-up forced to push the wall

Old things, random pieces formed a landfill

without time or meaning.

He came out of that mess like a gloomy mask

A robust tragedy herself

with flabby flab.

The eyes circled with a lot of black like waxing

that descended sunk into the curse...

What he was doing in that chair, who knows

that he could never have sold...

If successful, but first at another age to give himself

Selling Herself

and all around it was legend.

However, she knew that she was noticed in her egocentricity

when he turned his eye sockets towards where the mocking lip

he twisted into a half-smile.

She had been blamed by rumors

that in the past he had helped someone in difficulty

going to visit her uterus with a knitting needle.

She wore woolen capes around her neck with summer dressing gowns

he believed in the evil eye for which bows and red ribbons adorned his style.

That was the bandwagon to live in and the fairy tale

of a post-war sorceress

I don't think she was old in the seventies

but nothing indicated an age between the temporal spaces of the teeth.

Of course if I had been an adult I would have interviewed her

because it's easy to imagine from the outside but I would have worked on it for days

for that personality who knew how to get away with even misunderstandings.

Now his story is with him in the parody of a circus and ambiguity.

The best trades in difficult times in the work of the architect devil

surviving the debacle of wars if you were still there in the rubble.

After about twenty years I was there to observe them with a strange curiosity. 

 


Di una strana curiosità

 

Stava in una specie di bottega piena di roba

un accumulo costretto a spingere il muro

cose vecchie, pezzi a caso formavano una discarica

senza tempo o senso.

Sbucava da quel casino come una maschera tetra

lei stessa una tragedia robusta

con ciccia flaccida.

Gli occhi cerchiati di tanto nero come ceretta

che calavano infossati nella maledizione…

Cosa facesse su quella sedia, chissà

che mai avrebbe potuto vendere…

Se riuscita, ma prima ad un’altra età a darsi

vendere sé stessa

e tutt’attorno era leggenda.

Comunque sapeva di esser notata nell’ egocentricità

quando girava le orbite verso dove il labbro beffardo

si storceva in un semisorriso.

Era stata incolpata da dicerie

di aver in passato aiutato qualcuna in difficoltà

andando a visitare il suo utero con un ferro da calza.

Portava mantelline di lana sul collo con vestaglie estive

credeva al malocchio per cui fiocchi e nastri rossi adornavano il suo stile.

Quello era il carrozzone da abitare e la favola

di una fattucchiera del dopoguerra

non credo fosse anziana negli anni settanta

ma nulla indicava un’età fra gli spazi temporali dei denti.

Certo che s’io fossi stata adulta l’avrei intervistata

perché facile immaginare da fuori ma ci avrei lavorato giorni

per quella personalità che sapeva cavarsela anche sugli equivoci.

Adesso la sua storia è con sé nella parodia di un circo e d’ambiguità.

I migliori mestieri in tempi difficili nell’opera del diavolo architetto

sopravvivendo allo sfacelo delle guerre se ancora c’eri fra le macerie.

Dopo circa un ventennio ero lì ad osservarli di una strana curiosità.








Barbara Di Sacco - Tuscan poet and writer, Barbara Di Sacco preserves mental pages of women's narratives its matriarchal tree enriched with legendary stories in the popular truthful vortices of its own of rural, vulgar culture, that of calluses on hands, of faces deformed by time working on the land exposed to each of the events, natural and otherwise. The kingdom of the radical apparatuses. In a circle the words dance, they return to the loom, to the washhouse, to the streets, to the ageless chairs in the continuity of stories, of the historical memory of our lives. Enjoy the reading where to knot everyone's path.


Barbara Di Sacco - Poetessa scrittrice toscana, Barbara Di Sacco conserva pagine mentali di narrazioni femminili il suo albero matriarcale arricchito di leggendarie storie nei vortici veritieri popolari della propria terra, della cultura rurale, volgare, quella dei calli sulle mani, dei volti deformati dal tempo lavorativo sulla terra esposta ad ognuno degli eventi, naturali e non. Il regno degli apparati radicali. In cerchio danzano le parole, tornano al telaio, al lavatoio, nelle vie, sulle seggiole senza età nella continuità dei racconti, della memoria storica della nostra vita. Buona lettura dove annodare il percorso di ognuno.


 

 

 

 

 


No comments:

Post a Comment

Seven Poems by John Yamrus

  he was afraid...   afraid of dark things,   strange things,   dangerous things,   difficult and deep things,   and most of all he was afra...