Friday, 17 January 2025

Three Poems by Barbara Di Sacco in Italian with English Translations

 






Daphne kidnapped

 

Vertigo 

moved the touch 

and the eye immediately rested 

in velvety softness 

Flemish 

of the fragrant petals 

in red cups and tulip stars 

in the mystical inspiration 

of the underlying drama 

in the red blood of a broken anemone. 

Composed and firm 

the whole on the wall 

it seemed to move with the wind 

the undulating static. 

I was often in the transport 

of that breath 

and to smell fresh 

of beauty of art 

so enraptured. 

Stiffened to marble 

my knowledge 

of young myrtle twigs 

petrified. 

Now found in nature 

Charm taught 

The Enamoured Studio 

face to the pleased 

poetic fluttering.



Dafne rapita

 

La vertigine 

mosse il tatto 

e l’occhio da subito posati 

nella vellutata morbidezza 

fiamminga 

degli odorosi petali 

in rosse coppe ed astri tulipani 

nell’afflato mistico 

della drammaticità di fondo 

nel rosso sangue di un anemone spezzato. 

Composto e fermo 

l’insieme al muro 

parea muoversi di vento 

la staticità ondulare. 

Fui spesso nel trasporto 

di quel soffio 

e d’olezzar fresco 

di beltà d’arte 

tanto rapita 

irrigidita a marmo 

la conoscenza mia 

di giovane ramoscel di mirto 

pietrificato. 

Or in natura ritrovato 

il fascino insegnato 

l’innamorato studio 

volto al compiaciuto 

svolazzar poetico.



Frames on channels

 

The broad, theatrical touch 

of light and shadow 

and from the channels 

salt to surfaces 

apparse vitree 

milky, moist 

to the face of winter 

makes rich in languor 

the flow of water 

to the beating of the oar. 

Every beauty exalted 

flowing, it is mirrored 

in the light wave 

that passes 

across the bridge 

with heavy breathing 

goes on and on 

and warble, screech 

echo of the song 

thin fog and mystery  

cleave. 

Warm colours 

trembling overlook 

at the first blaze of the sun 

triumphantly opening 

in rare beauty 

about Venice 

to the roar of his lion. 

Immortal 

Canaletto remained

over the centuries 

in motionless splendour 

he is still breathing.



Cornici sui canali

 

Il tocco ampio, teatrale 

di luci ed ombre 

che dai canali 

sale alle superfici 

apparse vitree 

lattiginose, umide 

al volto dell’inverno 

rende ricco di languore 

lo scorrere delle acque 

al battito del remo. 

Ogni bellezza esaltata 

fluendo si specchia 

nell’onda leggera 

che passa 

varca il ponticello 

con respiro affannato 

va e prosegue 

e gorgheggio, stridio 

eco del canto 

esile nebbia e mistero  

fendono. 

Tiepidi colori 

tremuli si affacciano 

al primo baglior del sole 

trionfalmente aprendosi 

in bellezza rara 

su Venezia 

al ruggir del suo leone. 

Immortale 

a Canaletto rimase 

nel passar dei secoli 

in splendor immota 

tutt’or respira.



David

 

The subject matter 

shiny and cold in the shade 

outlines the imprecise skin 

furrow veins  

enhances anatomical shapes 

it rounds off apples and mountains 

under which drawn 

lies the body. 

Natural shameless nudity 

of fresh age  

she shows herself free. 

The marble curls 

bent over 

wrapped in the curvature of the neck 

follow the sensual sinuosity 

of the lips 

and the sense of breathing is lukewarm. 

This is how he lets himself be loved 

admired at the foot  

of one's height 

lost in the high proud gaze 

on corporal wonder 

projected into the future.



David

 

La materia 

lucida e fredda d’ombra 

delinea l’imprecisa pelle 

solca vene  

esalta anatomiche forme 

ne arrotonda pomi e monti 

sotto cui disegnato 

si stende il corpo. 

Naturale nudità impudica 

di fresca età  

si mostra libera. 

I marmorei ricci 

chinati 

avvolti nella curvatura del collo 

seguono la sensuale sinuosità 

delle labbra 

e tiepido è il senso di respiro. 

Così si lascia amare 

ammirato ai piedi  

della propria altezza 

perso nell’alto sguardo fiero 

sulla meraviglia corporale 

proiettato nel futuro.






Barbara Di Sacco is an Italian writer, Tuscan born in 1964. Approached by her father to the beauty of art in absolute splendour, she visits its pearls developing great interest and loving passion. Barbara develops her own vision attentive to every detail by training her senses by letting herself be completely enraptured by contemplative ecstasy. Thus receiving the gift of acquiring detailed impressions in memory later reflected in writing.

Forms and sounds incorporated into poetry narrate this precious assimilation.

Barbara Di Sacco è scrittrice italiana, toscana di nascita nel 1964. Avvicinata dal padre alla bellezza dell’arte nell’assoluto splendore, ne visita le perle prestigiose, sviluppando grande interesse e amorevole passione. Sviluppa la propria visione attenta ad ogni particolare allenando i sensi lasciandosi rapire completamente dall’estasi contemplativa. Così ricevendone il dono dell’acquisizione in memoria di dettagliate impressioni riflesse successivamente in scrittura.

Forme e suoni incorporati in poesia, narrano questa preziosa assimilazione.


   

  

 

 

  

 

 

  

 

  

 

 

Three Poems by Barbara Di Sacco in Italian with English Translations

  Daphne kidnapped   Vertigo   moved the touch   and the eye immediately rested   in velvety softness   Flemish   of the fragrant petals...