Vertigo
moved the touch
and the eye immediately rested
in velvety softness
Flemish
of the fragrant petals
in red cups and tulip stars
in the mystical inspiration
of the underlying drama
in the red blood of a broken anemone.
Composed and firm
the whole on the wall
it seemed to move with the wind
the undulating static.
I was often in the transport
of that breath
and to smell fresh
of beauty of art
so enraptured.
Stiffened to marble
my knowledge
of young myrtle twigs
petrified.
Now found in nature
Charm taught
The Enamoured Studio
face to the pleased
poetic fluttering.
La vertigine
mosse il tatto
e l’occhio da subito posati
nella vellutata morbidezza
fiamminga
degli odorosi petali
in rosse coppe ed astri tulipani
nell’afflato mistico
della drammaticità di fondo
nel rosso sangue di un anemone spezzato.
Composto e fermo
l’insieme al muro
parea muoversi di vento
la staticità ondulare.
Fui spesso nel trasporto
di quel soffio
e d’olezzar fresco
di beltà d’arte
tanto rapita
irrigidita a marmo
la conoscenza mia
di giovane ramoscel di mirto
pietrificato.
Or in natura ritrovato
il fascino insegnato
l’innamorato studio
volto al compiaciuto
svolazzar poetico.
The broad, theatrical touch
of light and shadow
and from the channels
salt to surfaces
apparse vitree
milky, moist
to the face of winter
makes rich in languor
the flow of water
to the beating of the oar.
Every beauty exalted
flowing, it is mirrored
in the light wave
that passes
across the bridge
with heavy breathing
goes on and on
and warble, screech
echo of the song
thin fog and mystery
cleave.
Warm colours
trembling overlook
at the first blaze of the sun
triumphantly opening
in rare beauty
about Venice
to the roar of his lion.
Immortal
Canaletto remained
over the centuries
in motionless splendour
he is still breathing.
Il tocco ampio, teatrale
di luci ed ombre
che dai canali
sale alle superfici
apparse vitree
lattiginose, umide
al volto dell’inverno
rende ricco di languore
lo scorrere delle acque
al battito del remo.
Ogni bellezza esaltata
fluendo si specchia
nell’onda leggera
che passa
varca il ponticello
con respiro affannato
va e prosegue
e gorgheggio, stridio
eco del canto
esile nebbia e mistero
fendono.
Tiepidi colori
tremuli si affacciano
al primo baglior del sole
trionfalmente aprendosi
in bellezza rara
su Venezia
al ruggir del suo leone.
Immortale
a Canaletto rimase
nel passar dei secoli
in splendor immota
tutt’or respira.
The subject matter
shiny and cold in the shade
outlines the imprecise skin
furrow veins
enhances anatomical shapes
it rounds off apples and mountains
under which drawn
lies the body.
Natural shameless nudity
of fresh age
she shows herself free.
The marble curls
bent over
wrapped in the curvature of the neck
follow the sensual sinuosity
of the lips
and the sense of breathing is lukewarm.
This is how he lets himself be loved
admired at the foot
of one's height
lost in the high proud gaze
on corporal wonder
projected into the future.
La materia
lucida e fredda d’ombra
delinea l’imprecisa pelle
solca vene
esalta anatomiche forme
ne arrotonda pomi e monti
sotto cui disegnato
si stende il corpo.
Naturale nudità impudica
di fresca età
si mostra libera.
I marmorei ricci
chinati
avvolti nella curvatura del collo
seguono la sensuale sinuosità
delle labbra
e tiepido è il senso di respiro.
Così si lascia amare
ammirato ai piedi
della propria altezza
perso nell’alto sguardo fiero
sulla meraviglia corporale
proiettato nel futuro.