Two Foo Lions
when new moon appeared in the night sky
when fireworks drove away demons
Grandpa Angkong and his friend spoke Hokkien
grandkids didn’t comprehend foreign tongue
but I understood the smile in his lips
and the fire in his eyes
every Spring Festival.
fronting the cultural stage stands two foo lions
one leans his paw on a stone globe
the other plays with her cub
I would think that
grandfather moved the world in his hand
owned a gas station along Real
fuelled tricycles and wheeled vehicles
while grandmother cared for the household
boiled rice, cooked meal
fuel to keep the body going.
when grandpa and grandma passed away
we built them a Chinese temple
whenever mother and her siblings enter
the ancestral house he created in Sabang
they talk to him as a spirit standing at the door
guide and guard us and the children
away from the evils of the world.
Triumphal Arch
Saltwater flowing gently in the Loom river
before the bridge, an arch with plinths and columns
hidden keystone and thick voussoir
this Roman arch in my old hometown
gates the pueblo of bamboos and coconuts
inscription reads President C. P. Garcia.
Princeps Civitatis built triumphal arches
to immortalized the battles won
and successful expansion of empire
the Arch of Augustus, for instance,
with bronze statue driving a chariot horse
meant the completion of road construction
from city of Rome to countryside Italy.
Garcia composed verses in his local tongue
he wrote, for instance,
Your beauty shines through
On the dark road of my soul;
established the Cultural Heritage Awards
Bamboo Dancers won first place
maybe that is his triumph.
Every Santacruzan, we parade past
the Arch of C.P. Garcia
carrying a bamboo arch above our heads
singing a song in our native tongue.
Speed of the Game
a fair flower blossoms
near the rim of a basketball court
I'd see her among blades of fern
players run as swift as Mercury
wearing sneakers with his insignia
sound of a bouncing ball
screech of a fast break
swooshing in a metal hoop
amid the speed of the game
bright sun lights up her white skin
pinkish check and chiselled nose
by gazing at the flower, time slows down
slow motions of dashing players
(I’m no player, mere admirer)
slow motion of ball not yet touching the ground
but she doesn't bounce back
the love in my splintered heart
is like passing a ball
and no one returning.
Fhen M. studied the academic subjects Writing in the Discipline, 𝘛𝘩𝘦 𝘓𝘪𝘵𝘦𝘳𝘢𝘵𝘶𝘳𝘦 𝘰𝘧 𝘵𝘩𝘦 𝘗𝘩𝘪𝘭𝘪𝘱𝘱𝘪𝘯𝘦𝘴, and The Literature of the World at Eastern Visayas State University. His Waray poem “Uyasan” (“Toy” in English”) was published in a collection of literary works entitled 𝘗𝘪𝘯𝘪𝘭𝘪: 15 𝘠𝘦𝘢𝘳𝘴 𝘰𝘧 𝘓𝘢𝘮𝘪𝘳𝘢𝘸. His English verses "Lighthouse," “Seaport,” “Barbeque Stalls along Boulevard,” and “Tetrapod” appeared in 𝘗𝘰𝘦𝘵𝘪𝘤𝘢 anthology series published by Clarendon House. In 2024, Red Penguin Books’ 𝘈𝘣𝘰𝘶𝘵 𝘛𝘪𝘮𝘦: 𝘈 𝘊𝘰𝘮𝘪𝘯𝘨-𝘰𝘧-𝘈𝘨𝘦 𝘗𝘰𝘦𝘵𝘳𝘺 𝘈𝘯𝘵𝘩𝘰𝘭𝘰𝘨𝘺 will publish his piece “Outside the Block Universe". One of his poems will also be included in 𝘍𝘭𝘰𝘳𝘢/𝘍𝘢𝘶𝘯𝘢 𝘈𝘯𝘵𝘩𝘰𝘭𝘰𝘨𝘺 by Open Shutter Press. Fhen M. submitted verses in Waray for the 5th Lamiraw Creative Writing Workshop, including the 𝘴𝘪𝘥𝘢𝘺 “Duha nga mga pagtug-an” (translated in English as “Two confessions”). David Genotiva, Merlie Alunan, and Victor Sugbo were some of the distinguished panelists of this writing workshop held from the 5th to the 7th of November 2008. His Binisaya poems “To View the World,” “Those who were Left in Cancabatoc,” and other verses won the 1st Chito Roño Literary Awards.
No comments:
Post a Comment